论文部分内容阅读
本文从文化研究的角度出发,对美国诗人朗费罗《人生礼赞》的两个不同译本进行分析比较,包括译文和译者的文化背景和文化理想,译本与原本的出入所在,以及这一改写模式的理论依据。从而说明,翻译研究与译入语的文化及时代特征密切相关,一部翻译作品是一座桥梁,在传递异域文化的同时,也凸显译者和译入语的文化氛围和理想。
This article analyzes and compares two different versions of American poet Longfellow’s “Praise of Life” from the perspective of cultural studies, including the cultural backgrounds and cultural ideals of the translation and translators, the translation and the origin of the translation, and the rewriting Theoretical basis of the model. Therefore, a translation study is closely related to the cultural and temporal characteristics of the target language. A translating work is a bridge between the translator and the target language while highlighting the cultural atmosphere and ideals of the translator and target language.