翻译价值观之我见

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lifeng58
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人人都知道翻译,但並不是人人都理解翻译。祗有亲临翻译其境的人,才真正能体会到翻译的甘苦。 许多卓有成就的老翻译家,在笔墨言谈之中,都曾流露过这种心情。他们把翻译誉为“语言艺术的再创造”。著名翻译家曹靖华还认为“翻译应为研究的成果”。这些都是针对翻译的实质而言的真知灼见。 Everyone knows translation, but not everyone understands translation. Only by translating their realm can we really appreciate the bitterness of translation. Many of the accomplished old translators have expressed such feelings in their speeches. They hailed translation as “a re-creation of language art.” Well-known translator Cao Jinghua also believes that “translation should be the result of the study.” These are real insights on the nature of translation.
其他文献
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
【摘要】随着我国素质教育的全面实施,英语教学也越来越重视培养学生的英语交际能力。但是,目前高中英语教学中班级大,程度差别较悬殊的现象,加大了教师在课堂中对提问把握的难度。  【关键词】高中英语 提问 表达 课堂  有些教师担心提问多了,课堂纪律往往难于驾驭。提问过难,程度较差的学生会感到不适应也容易造成学生中的两极分化;提问过于简单,则失去了提问的价值,也使学生对回答问题失去兴趣。其实,提问也是有