【摘 要】
:
王母银簪断爱桥,牛郎苦苦觅天娇。 而今北斗开航道,天路重重不再遙。 题江南水乡图 桥颂兰舟撩碧水,穿梭紫燕唱花开。 风姿绰约红裳女,莲步轻移赏景来。
论文部分内容阅读
王母银簪断爱桥,牛郎苦苦觅天娇。
而今北斗开航道,天路重重不再遙。
题江南水乡图
桥颂兰舟撩碧水,穿梭紫燕唱花开。
风姿绰约红裳女,莲步轻移赏景来。
其他文献
残花落尽再无香,玉骨冰肌瑟瑟涼。 可恨凄风飞朔雪,纤纤瘦影立东墙。 菊 死抱枝头不御妆,冬风肆虐有余香。 怜卿应恨凄凄雨,最是多愁漏夜霜。
发生在千年古树枝上 养成你的雍容华贵 从春走到夏 姿态优雅安然 纵使时光卷走了青春 送走了朝夕相处的果子 也只把悲伤留在心底 耗了半个秋 把自己 从浓綠打扮成金黄 叶脉如编织的沧桑 忙坏了晨露霜雾 你立在枝上的样子 如芭蕾舞姿之柔美 迎一缕瑟瑟秋风 手提裙摆 踏舞步 走过羡慕嫉妒的目光 即使生命将尽 你从容飘落的样子 不惧带走秋天
秋雨 湿漉了我的思绪 我撑起一柄伞 力图挡住它清凉的湿润 在阡陌野径上漫步 秋思 在伞檐边 恣意地和着这雨水 溜着圈儿汇聚 又义无反顾奔向泥土 于是 季節赋予它一个传奇 洗涤了农夫的辛勤 也浇灌出一份 耕耘的丰硕与收获
基金课题:英语影视作品中的跨文化意象差异研究,项目编号:2018XJKY-8。 摘 要:随着国内整体经济水平的稳步提升,电影电视剧等娱乐活动广受大众追捧,其中不乏国外优秀的经典影视作品。在观赏外国优秀影视作品的过程中,字幕翻译是辅助观众理解作品内容的核心窗口,也是提高观众观影体验的主要内容之一。文章以多模态话语分析为切入点,对《少年派的奇幻漂流》开展多层面字母翻译分析,以期为翻译工作者提供相关参
祖父更不擅言辞 临别之际 手指天上比划 没有留下一句话 泪眼涟涟 送他远行 那个夏夜 遗憾写满抬头纹 祖屋上空 我辨认出—— 他的字迹 一笔一划 闪闪发光 在壶口 伸出大手探向苍穹 拉扯闪电 将银河踩在脚下 与浮云厮杀 饥餐 渴饮 遭遇真实的倒影 过往刀枪林立,旌旗此起彼伏 我只要半間马厩 一匹脱缰的老马 此刻 马槽里盛满奔雷 我在壶口 饮马黄河
那些冗长的文字里 有你的忧伤回荡 找不到故乡的路 总在时光里回望 说好一起 看看明天的云 却在今天累了 回家的列车 那些留不住的相思 怎么也寄不回 远方的泪光 不要说人生漫长 转眼我们不再年少 只在无助的文字唉叹里 你的惰性落了一生的惆悵
摘 要:虽说《公爵夫人与珠宝商》是一篇同时具有现实主义特点及现代主义特点的短篇小说,但这篇小说蕴含着丰富的现代主义表现手法,颇具现代主义小说的韵味。这是一篇特殊且具有代表性的现代主义短篇小说,值得深入研究。作者弗吉尼亚.伍尔夫娴熟的意识流写作技巧为这篇文章人物的刻画增添了不一样的风采。本文通过对意识流、蒙太奇以及文章出现的象征手法分析本篇小说的现代主义特点。 关键词:现代主义;意识流;象征手法;
白云悠悠 红日当空 路边的车流来来往往 行道树 杵在路边望着狭窄却繁忙的世界 后视镜中逐渐远去的风景 是前几秒的记忆片段中的画面 行人百态 独行或是结伴 笑容满面或者行色匆匆 就這样 一秒又一秒 人们的生活情景剧都在柏油路上演 发动机卖力工作 缓缓推动 交通工具的行驶与人们的日常 搅拌着岁月与酒曲 糅合 发酵 和着尘土与树叶浓青色的味道 将岁月酿成酒 吸纳清晨的霞光 吞
摘 要:典籍翻译是中国文化走出去的重要部分。中西方文化的巨大差异不可避免地导致了文化缺省现象并造成文化交流的阻力,而注释可以很好地缓和这种阻力。基于《出师表》的三个译本的对比分析,笔者认为译文注释极大地补充了典籍英译中的文化因素,是一种读者友好型的翻译方法,对文化传递具有很大的增益效果。 关键词:《前出师表》;英译;注释;文化传递 作者简介:李晨瑜(1994-),女,河南安阳人,陕西师范大学2
秋风吹 落叶飞 风痕线将这里和那里区分 把现在和过去比较 现在的我 踏着秋风的步伐 走进时空隧道 欢愉复旧如初 以詩的初心 书写未来 一些向往跃然纸上 百般的抚慰和温暖油然窜升 有如纯酿 把全身舒畅 秋风吹 吹透心坎 有些悱恻缠绵 完全清零