论文部分内容阅读
翻译并非简单的语码转换,它与译者所处时代的文化、政治气候等意识形态有着密不可分的关系.李俍民作为一位文学翻译家,虽然没有专门研究某一特定作家的革命作品,也没有专门的译论著作,但他以《牛虻》翻译为开端的“英烈传”文本挑选原则和他进行翻译时所用的翻译策略及词汇使用,无一不反映出翻译的政治性,对中国建国初期翻译文学的发展和社会思想文化的建设起到了不可磨灭的作用.