论文部分内容阅读
【摘要】 身势语是非语言交际的一种重要手段。本文从跨文化交际角度,重点论述了身势语的语用特征,功能与话语结构,以及英汉身势语的文化内涵及差异。
【关键词】身势语;语用特征;语境;非语言交际;文化差异
【中图分类号】H026.3
1 引言
人类交际是语言交际和非语言交际的结合,非语言交际是整个交际中不可缺少的组成部分。 非语言交际指不用词语的交际,有无声和有声之分。但一般说来,非语言交际多指无声。我们的面部表情,头部动作,坐立姿势,手势和身体某一部位的移动,身体的接触,对话时的位置和距离,都在有意识无意识的发出某种信息,表达某种意识。人们就把这种非语言交际方式成为身势语。身势语主要包括手势,姿态,面部表情,嗓子的音质,交谈者之间的距离,谈话者选择衣着打扮的方法所传递的信息,说话人判断接话时机的方法等。
2 身势语的语用特征
作为符号概念的身势是交际和传递信息的符号单位,它用于传递信息,早已未人们所熟悉,并能自如的运用各自群体中所通用的符号势进行交际。从话语意义的研究角度看,身势语的语用特征主要体现在以下几个方面。
2.1 辅助,替代功能
身势语伴随话语,对话语起着补充,强调或者确定的辅助功能,他们相互依附,相互支持以取得预期良好的交际效果。身势语与话语同时或先后进行,它能使语言表达更生动,更形象,语义信息量更大,更清楚。
由于各种原因,在许多场合人们用身势语来替代话语,并给交际增加了特殊的表现力。
例如:”Pardon me, sir, will you do me a favor? Let me purchase you one of these puddings. It would give me such pleasure.”
He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face.
“请原谅,先生,能赏我个脸吗?让我为您买一只布丁吧,如果您肯收下,我将不胜感激。”
他往后一跳,仿佛被什么东西蛰了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨的通红。
2.2 表情功能
主要是通过面部表情表露感情或者情绪,当然, 身体其他部分也可显露这类情绪。情绪表露对言语行为起着重复,夸张,否定等作用,也可能与语言行为无关。情绪表露往往是无意识的传达交际信息,但也可以有意识的用于交际。
2.3 适应性功能
这类动作都发生在自己身上。例如:握手,搓手,抓挠,整理衣服等。一般情况下,情绪越不安,这类小动作就越多或越明显。扣鼻子,揉眼睛也都属于这类动作。
2.4 象征功能
象征性手势往往属普通礼节,是约定俗成的。它受某种传统文化的制约,为某一民族所特有,因此往往限用于某种特定文化。除了特殊手势,象征性手势在用法、因循性和分布上具有很大的可变性。
按昔时商业习俗,买卖人在生意谈妥后常常互相击掌(strike hands),以示成交。亘古及今在基督教会中一直流行着划十字手势。十字架既代表基督本身,又代表基督教信仰,所以基督教徒相信十字架具有驱赶邪魔,带来上帝慈悲的力量。他们以划十字来表明信仰,也以划十字祈求上帝保佑,为自已或他人祝福。英美小孩往往一边说“cross my heart”,一边用手指在胸口划十字,以表示他们说的是真话。
3 英汉身势语的文化差异
身势语和有声语言一样,也是文化的载体,一样有着强烈的民族性,它还具有地区性、行业性、个人性等多层次的差异特点,它涉及符号学、语言学、心理学、社会学、美学、历史、
民俗学、人类学、信息论等许多学科。
很多事例表明,身势语随文化的改变而改变。例如,在中国的南部地区,突然地伸一下舌头表示处境窘迫和自责。在西藏,伸舌头表示对人礼貌敬重。马贵斯群岛的居民用伸舌头表示否定。
3.1 文化不同,身势语的行为和含义有别。
这种区别表现在两个方面: 第一,含义相同,行为有别。例如:表示不知道、为难、不赞成或无可奈何等含义时,中国人的习惯是摇头或摆手,英语国家和许多西方人则喜欢耸肩。
第二,行为相同,含义有别。这是身势语中“貌合神离”的行为,在理解和仿效中最易出问题。例如:填写表格和选票时,中国人以打勾或画圈表示肯定或赞同,打叉则表示否定或不同意;而英语国家则以打叉表示肯定或赞同。
3.2 此一彼多或此多彼一
有些身势语在中国的文化中,一般只是表示一种含义,在别种文化中就可能表示多种不同的含义。例如:勾肩搭背挽着胳膊在中国人中视不同关系,含义各不相同:男女之间表示恋人;同性之间表示亲密友好;子女对父母或年少者对年长者,挎着胳膊表示的是长少之间亲密之情或子女对父母或少者对长者的关心、帮助或尊敬。在英语国家这一动作则一般只存在于夫妻恋人或青年异性朋友之间,多与性或恋情有关。
3.3 此有彼无或此无彼有
有许多身势语只存在于一种或某些文化之中,在其它文化中却不存在。例如:英语国家的人有不断转动手上戒指的身势动作,其含义是情绪紧张或不安。许多港台人现在也有这一习惯。中国大陆人如果做这一动作,别人会以为他在显富。在中国的学校,学生要以坐姿端正、目视教师、静等上课为礼貌。在英语国家学校课堂上,学生坐姿比较随便,大学生甚至可以将双脚放在前面的椅子上;而在中国大学中,这一姿势却是既不尊敬老师又无视课堂纪律的不良行为。
4 结束语
随着全世界经济的迅速发展,各国民族的交往日益频繁,非语言交际的应用范围将越来越广阔。身势语是非语言交际的一种重要手段,对话语意义起着补充、强势、替代等重要作用,尤其是对口语的附补作用。在某些只宜用身势语传递信息的特定场合,身势语更显示出自成一体的独立性和实用价值。因此,不断加强对身势语的研究,揭示其文化差异和文化冲突,排除文化干扰,对顺利、成功地进行跨文化交际有着非常重要的现实意义。鉴于身势语交际方式简明,信息传递迅速,含义表达清晰,因而越来越多地为人们所应用,特别是在知识界和青年人中,交际时运用身势语更为普遍。一个微妙的体态,寓意深刻的身势语,常可收到“此时无声胜有声,一切尽在不言中”的语义效果。
【关键词】身势语;语用特征;语境;非语言交际;文化差异
【中图分类号】H026.3
1 引言
人类交际是语言交际和非语言交际的结合,非语言交际是整个交际中不可缺少的组成部分。 非语言交际指不用词语的交际,有无声和有声之分。但一般说来,非语言交际多指无声。我们的面部表情,头部动作,坐立姿势,手势和身体某一部位的移动,身体的接触,对话时的位置和距离,都在有意识无意识的发出某种信息,表达某种意识。人们就把这种非语言交际方式成为身势语。身势语主要包括手势,姿态,面部表情,嗓子的音质,交谈者之间的距离,谈话者选择衣着打扮的方法所传递的信息,说话人判断接话时机的方法等。
2 身势语的语用特征
作为符号概念的身势是交际和传递信息的符号单位,它用于传递信息,早已未人们所熟悉,并能自如的运用各自群体中所通用的符号势进行交际。从话语意义的研究角度看,身势语的语用特征主要体现在以下几个方面。
2.1 辅助,替代功能
身势语伴随话语,对话语起着补充,强调或者确定的辅助功能,他们相互依附,相互支持以取得预期良好的交际效果。身势语与话语同时或先后进行,它能使语言表达更生动,更形象,语义信息量更大,更清楚。
由于各种原因,在许多场合人们用身势语来替代话语,并给交际增加了特殊的表现力。
例如:”Pardon me, sir, will you do me a favor? Let me purchase you one of these puddings. It would give me such pleasure.”
He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face.
“请原谅,先生,能赏我个脸吗?让我为您买一只布丁吧,如果您肯收下,我将不胜感激。”
他往后一跳,仿佛被什么东西蛰了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨的通红。
2.2 表情功能
主要是通过面部表情表露感情或者情绪,当然, 身体其他部分也可显露这类情绪。情绪表露对言语行为起着重复,夸张,否定等作用,也可能与语言行为无关。情绪表露往往是无意识的传达交际信息,但也可以有意识的用于交际。
2.3 适应性功能
这类动作都发生在自己身上。例如:握手,搓手,抓挠,整理衣服等。一般情况下,情绪越不安,这类小动作就越多或越明显。扣鼻子,揉眼睛也都属于这类动作。
2.4 象征功能
象征性手势往往属普通礼节,是约定俗成的。它受某种传统文化的制约,为某一民族所特有,因此往往限用于某种特定文化。除了特殊手势,象征性手势在用法、因循性和分布上具有很大的可变性。
按昔时商业习俗,买卖人在生意谈妥后常常互相击掌(strike hands),以示成交。亘古及今在基督教会中一直流行着划十字手势。十字架既代表基督本身,又代表基督教信仰,所以基督教徒相信十字架具有驱赶邪魔,带来上帝慈悲的力量。他们以划十字来表明信仰,也以划十字祈求上帝保佑,为自已或他人祝福。英美小孩往往一边说“cross my heart”,一边用手指在胸口划十字,以表示他们说的是真话。
3 英汉身势语的文化差异
身势语和有声语言一样,也是文化的载体,一样有着强烈的民族性,它还具有地区性、行业性、个人性等多层次的差异特点,它涉及符号学、语言学、心理学、社会学、美学、历史、
民俗学、人类学、信息论等许多学科。
很多事例表明,身势语随文化的改变而改变。例如,在中国的南部地区,突然地伸一下舌头表示处境窘迫和自责。在西藏,伸舌头表示对人礼貌敬重。马贵斯群岛的居民用伸舌头表示否定。
3.1 文化不同,身势语的行为和含义有别。
这种区别表现在两个方面: 第一,含义相同,行为有别。例如:表示不知道、为难、不赞成或无可奈何等含义时,中国人的习惯是摇头或摆手,英语国家和许多西方人则喜欢耸肩。
第二,行为相同,含义有别。这是身势语中“貌合神离”的行为,在理解和仿效中最易出问题。例如:填写表格和选票时,中国人以打勾或画圈表示肯定或赞同,打叉则表示否定或不同意;而英语国家则以打叉表示肯定或赞同。
3.2 此一彼多或此多彼一
有些身势语在中国的文化中,一般只是表示一种含义,在别种文化中就可能表示多种不同的含义。例如:勾肩搭背挽着胳膊在中国人中视不同关系,含义各不相同:男女之间表示恋人;同性之间表示亲密友好;子女对父母或年少者对年长者,挎着胳膊表示的是长少之间亲密之情或子女对父母或少者对长者的关心、帮助或尊敬。在英语国家这一动作则一般只存在于夫妻恋人或青年异性朋友之间,多与性或恋情有关。
3.3 此有彼无或此无彼有
有许多身势语只存在于一种或某些文化之中,在其它文化中却不存在。例如:英语国家的人有不断转动手上戒指的身势动作,其含义是情绪紧张或不安。许多港台人现在也有这一习惯。中国大陆人如果做这一动作,别人会以为他在显富。在中国的学校,学生要以坐姿端正、目视教师、静等上课为礼貌。在英语国家学校课堂上,学生坐姿比较随便,大学生甚至可以将双脚放在前面的椅子上;而在中国大学中,这一姿势却是既不尊敬老师又无视课堂纪律的不良行为。
4 结束语
随着全世界经济的迅速发展,各国民族的交往日益频繁,非语言交际的应用范围将越来越广阔。身势语是非语言交际的一种重要手段,对话语意义起着补充、强势、替代等重要作用,尤其是对口语的附补作用。在某些只宜用身势语传递信息的特定场合,身势语更显示出自成一体的独立性和实用价值。因此,不断加强对身势语的研究,揭示其文化差异和文化冲突,排除文化干扰,对顺利、成功地进行跨文化交际有着非常重要的现实意义。鉴于身势语交际方式简明,信息传递迅速,含义表达清晰,因而越来越多地为人们所应用,特别是在知识界和青年人中,交际时运用身势语更为普遍。一个微妙的体态,寓意深刻的身势语,常可收到“此时无声胜有声,一切尽在不言中”的语义效果。