论文部分内容阅读
翻译与文化有着密不可分的关系,翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译。随着科学技术的突飞猛进以及经济全球化的推进,信息传播日益加快,跨文化交际日益广泛,文化交流越来越频繁。翻译也随之发展成为一种服务于多种目的、多层次的综合性活动,翻译除了重视传统的语言分析和文本对照之外,还开始强调对语言翻译过程中所涉及的文化现象进行研究。在此情况下,译者必须提高自身素质才能满足翻译工作的需求。本文以较丰富的例子阐述了在文化交流背景下译者所必须具备的素质。只有具备这些素质才能保证译者译得准确、译得顺畅、译得自然。
Translation and culture are inextricably linked. Translation is not only the translation of language but also the translation of culture. With the rapid development of science and technology and the advancement of economic globalization, the dissemination of information is accelerating day by day and intercultural communication is becoming more widespread and cultural exchanges are becoming more frequent. As a result, translation has become a multi-purpose and multi-level comprehensive activity. In addition to focusing on traditional linguistic analysis and textual comparison, translation has also begun to emphasize the study of cultural phenomena involved in language translation. In this case, the translator must improve himself to meet the needs of the translation work. This article elaborates the qualities translators must possess in the context of cultural exchanges with a wealth of examples. Only with these qualities can the translator be able to ensure that the translation is accurate, translated smoothly, and translated into nature.