接受美学视角下高校网页“学校概况”的英译

来源 :俪人·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:atta2002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中国高校网页英文版的“学校概况”部分是外国人士了解中国高校的一道窗口,服务于对外宣传高校的目的,而该目的的实现主要依赖读者对译文的认同和接受。接受美学理论对其翻译具有重要启示作用,即翻译“学校概况”时,译者应以 读者为中心,充分关照目标语读者的语言习惯和文化心理。
  【关键词】接受美学 “学校概况”英译 读者关照
  引言
  中国高校的英文网页,尤其是“学校概况”部分,在吸引留学生以及校际合作交流项目等方面发挥着非常重要的作用。英文“学校概况”一般是由相应的中文内容翻译过来,译文质量会影响到高校的宣传效果。然而,我国一些大学网页英文版“学校概况”中存在着功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象[1],信息模糊、选词失误、文化缺失及意识形态突出[2]。
  针对这一现状,笔者试图以接受美学理论为指导,探讨接受美学视角下高校网页“学校概况”的英译。
  一、接受美学概述
  接受美学(Aesthetics of Reception)又称接受理论,是建立在现象学和哲学阐释学基础上的一种文学批评理论,始于20世纪60年代,以德国的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表。读者的“期待视野”是接受美学的一个重要概念,由姚斯提出,期待视野是阅读理解得以实现的基础。作品只有满足读者的“期待视野”,读者才会选择阅读和接受作品,从而达到作者的写作目的。
  接受美学本是文学理论,但自从被引入到翻译研究领域以来,对其产生了深远的影响,它确立了读者的中心地位,为翻译研究开辟了新方向。
  翻译是译者在对原作理解基础上的再创作,而翻译过程也必须有读者的参与,译文只有被读者接受才能实现其功能。
  二、接受美学对学校概况英译的启示
  根据接受美学的观点,笔者认为接受美学对“学校概况”英译有两点启示。第一,关照译文读者,肯定读者的中心地位。接受美学认为文本在被阅读之前具有很多未定性,读者阅读的过程是读者根据自己的阅读经验等填补文本空白的过程,因此译文价值的实现依赖于读者的反应,强调了读者的地位,体现了以读者为中心的原则。同时也说明同一文本,不同讀者的理解不尽相同。而译文读者和译文也形成了阅读和被阅读的关系,翻译过程中应把读者视为主体,考虑译文目标读者群体的特点,充分调动译文读者的主观能动性,使之达到阅读原文本的效果,实现翻译目的。
  “学校概况”属于宣传文体,译文主要面向国外人士,其英译的目的在于使国外人士了解中国高校,译文的效果取决于读者的反应,即是否接受媒介的宣传。因此,关照读者对“学校概况”的英译非常重要。
  第二,把握译者的主体性,使译文达到读者的“期待视野”。根据接受美学的观点,译者是原作的读者,又是原文的阐释者。为了符合译文读者的阅读习惯,译者需要发挥主体性,通过翻译文本的选择、翻译策略的采用、翻译语言的斟酌等努力寻求与读者的“对话”和“交流”,重视隐含读者的“期待视野”。
  在浏览高校英文版网页过程中,西方读者阅读前心理已经产生一些预判。为达到读者的“期待视野”,译者翻译过程中应当考虑译文目标读者群体语言文化。
  三、接受美学视角下高校网页“学校概况”英译
  根据接受美学对“学校概况”英译的启示,翻译应关照译文读者,使译文达到读者的“期待视野”。“学校概况”英译文的读者是西方人士,他们的语言特点,社会文化等与中国不同。因此,为了达到预期的宣传效果,翻译过程中在语言文化方面达到读者的“期待视野”,通过研究平行文本等方式,使译文体现对读者语言习惯和文化心理的关照。
  (一)译文体现对读者语言习惯的关照
  为了使读者能够通过网站宣传对高校产生良好印象,吸引外国人士来中国高校交流学习,译文不仅要把需表达的信息展现出来,还应该使译文充满说服力和号召力。汉英民族语言表达习惯不同,即各自民族乐于接受的文本语言形式不同。雷沛华[4]认为西方和中国高校网页的表现形式有清晰与模糊、质朴与形美,灵活与单一几点不同。翻译时按照目标语即读者的表达方式,更有利于读者接受宣传的信息。因此翻译时要以读者为中心,通过省译、意译、增译等翻译方法,体现目的语读者的习惯表达特点。
  (二)译文体现对读者文化心理的关照
  语言是文化的载体,东西方文化差异很大,包括人们的思维方式、风俗习惯、审美情趣等,这些差异经常表现在语言文字中,翻译时对文化因素的处理至关重要。为了向读者清楚地展现“学校概况”原文本身所具有的吸引力,译者必须以读者为中心,考虑到接受者的“期待视野”,以译入语文化为取向,采用归化策略,省译中国文化中的特有元素,为读者清楚语言障碍,或者通过直译加解释的方法,在不妨碍理解的前提下,满足读者对中国特色文化的“期待视野”。
  四、结语
  高校英文网站不仅是对中文网站的翻译,更是一个站在对外宣传高度上再创造过程,英文网站应该满足国外受众的信息需要,贴近国外受众的语言、文化习惯,重视读者的期待视野,重视对译文读者的关照,这样才能获得译入语读者的接受和认可,为中国高校提高国际地位作出贡献。
  【注释】
  [1] 范勇:《目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析》,《解放军外国语学院学报》2005年第1期。
  [2] 张露颖、李建利、李敦之:《目的论视角下的网页翻译缺失及分析》,《西安工业大学学报》2014年第5期。
  [3] 刘凤梅:《从接受美学视角论翻译》,《北京第二外国语学院学报》2005年第二期。
  [4] 雷沛华:《对外宣介翻译中的修辞问题——以高校网页翻译为例》,《中国翻译》2014年第3期。
其他文献
苏霍姆林斯基曾经说过:“在我们所有创造性的教育工作中,对后进生的转化工作是最难啃的硬骨头之一。”这句话既客观又形象地道出了转化后进生的工作难度。然而著名教育学家陶行知有句名言:“捧着一颗心来,不带半根草去。”我想有这个四笔画的“心”字,后进生学习数学的兴趣怎么能激发不出?  在近几年的教学中,我学习了大量相关资料,积累了很多的个人经验,获得了一定的理论知识。我认为:要想激发后进生学习数学的兴趣,必
原发性支气管肺癌简称肺癌,是一种源于支气管黏膜或腺体的恶性肿瘤。目前,肺癌是世界范围内最常见的恶性肿瘤之一,在多数发达国家列于癌症死因第一位,在我国肺癌也是发病率和死亡
【摘要】对于青少年足球训练,众多体育工作者做了许多研究。本人从实际工作出发,结合青少年身心发育的规律,着重对于青少年足球战术意识的训练培养研究归纳出训练中要注意的问题和训练方法。  【关键词】青少年 足球意识 训练方法  一名优秀的足球运动员从小就要接受科学、规范的足球训练。当今世界足球运动的水平发展很快,竞争日趋激烈。许多足球强国都非常重视青少年足球运动的训练,拥有科学的训练理论、方法以及先进的
【摘 要】1935年叶青参与到当时的读经论争当中,他的观点受到了艾思奇,陈卢秋等人的反驳,争论主要围绕着中国历史是否是有规律的以及中国历史是否是外铄的等新问题展开。叶青与艾思奇,陈卢秋等人关于读经争论已经是新派与新派人物之间的论争,他们争论的主题与新旧派之间对于读经问题的争论已经出现明显的不同。  【关键词】叶青 艾思奇 读经问题 新新之争  作者简介:童亮,北京师范大学历史学院2012级博士研究
数学与人类文明一样古老,有文化就一定有数学,数学与人类的生活息息相关。但是,在数学教学中,总有一部分学生学习数学很困难,甚至产生厌学情绪,怎样才能改变这种现状,让每一个学生都不掉队。每个班都有一些在各方面与其他学生相比,有一定差距的学生,这些学生在学习的各个方面都失去了信心,我们把这类学生称为学困生。学困生形成的原因是多方面的,有家庭的、有社会的,有智力方面的、也有非智力方面的,有先天的、也有后天
一、满满的期待我是一名从教18年的普通中学语文教师,曾经,忙于琐事,不思进取,“一叶障目而不见泰山”以至于我的语文课平淡无趣,很难得到学生认可。我迫切地希望能够提升自