俄汉互借词对比研究

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong426
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
源于俄语的外来词又称为俄语借词,源于汉语的外来词称为汉源借词。俄汉互借词是中俄语言文化接触的产物,记载和见证了中俄两国民族间的交流史,对于俄源的汉语外来词和汉源的俄语外来词进行对比其相同点和不同点,以求对研究中俄文化交流史、汉语的演变和发展提供参考。
其他文献
Wuthering Heights是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,被视为19世纪英国文学的代表作之一。许多翻译名家都翻译了《呼啸山庄》,例如杨苡、梁实秋、方平等人,这些
我国《企业破产法》建立了破产管理人制度.破产管理人是我国破产程序中不可缺少的基础部分,其受法院指定,全面接管破产财产并且对财产进行管理和分配.在整个破产程序之中,管
本文以时间为线索考察《现代汉语规范词典》中确定的“看”的各义项在古代文献中的出现的先后顺序,在此基础上对各义项的衍生过程进行一定逻辑分析,并提出自己的疑惑和设想。
随着互联网技术的飞速发展,广大民众依靠互联网极大地提升了自己的知情权、话语权,舆论已难以被一方所主导.通过对“汤兰兰案”舆情事件的梳理和分析,归纳出舆论的对立主要是
判定文字作品著作权侵权首先要确定文字作品著作权的保护范围,只有独创性表达才能受到著作权法的保护.思想与表达的区分是著作权法中的难题,有情节的文字作品中的主题和具体
通过对儿童文学小说《忍者日记》的翻译及分析,笔者将从目的论角度出发,探讨更适宜儿童文学日记体裁的翻译方法与策略。“目的论”是德国功能学派学者费米尔和诺德等提出来的,翻
四都坪话中的“家伙”是个兼类词。“家伙”在四都坪话里的词义表现非常丰富,兼具名词、量词和助词的功能。本文运用方言语料和古汉、现汉词典释义对照互证的方法,对“家伙”一
贫困是人类社会始终未能解决的祸害。有史以来,社会就把人类分化为少数的富人和多数的穷人。这种分化在传统上作为精英与大众之间一种天然的差异而被合法化。现在仍有许多学
认罪认罚从宽制度是最新刑事诉讼法修改的亮点,经过两年试点,认罪认罚从宽制度已趋于成熟,但在具体问题上,还存在着不足.尤其在侦查阶段、审查起诉阶段以及审判阶段的量刑减
《雾都孤儿》是英国作家查尔斯·狄更斯的代表作品之一。小说以雾都伦敦为背景,讲述了孤儿奥利弗的悲惨身世及遭遇,并且揭露了许多当时的社会问题,如救济院、童工、以及犯罪等。