论文部分内容阅读
委婉语出现的最初原因是人们对自然力量的迷惑不解和敬畏崇拜。随着时代的变迁和社会的发展,封建特权、避俗求雅、礼仪规范、感情好恶和交际需要等大大扩展了委婉语的内容,这个领域变得丰富多彩起来。它涉及从神鬼、疾病、死亡等传统方向扩大至种族、性别、金钱、政治、战争、生态等当代生活的各个敏感,有时甚至不那么敏感的方面。英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。所谓传统委婉语亦即与禁忌语密切相关的,像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦即恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。在当代英语,尤其是在表达花样翻新特别迅速的美国英语中,委婉语再度成为流行时尚。
英语中有很多形容人的相貌的形容词,如good-looking,handsome,smart等,从不同的角度表达了说话人对听话人的称赞。对相貌平平甚至较为丑陋的人则避免使用ugly(难看的),awful(可怕的)这类听起来让人觉得刻薄的词,而用plain(不难看的),ordinary(普通的)或not particularly goodlook。人们对身材肥胖者忌用fat而代之以overweight,strong或heavily-built。类似的还有plump(丰满的),put on weight(体重增加)。对皮包骨者忌用skinny(瘦骨嶙峋的),而用delicate(娇嫩的),slim(纤弱的)或slender(苗条的)。
“engineer”一词,本来意指具有一定专门技术,在社会上颇受尊敬的职业,现今许多行业也给自己冠上一个“engineer”的头衔,以拔高身价。“footwear engineer”是擦鞋师,婉指擦皮鞋的人;“sanitation engineer”是环卫师,婉指环卫工人;“vision engineer”是视力工程师,婉指眼镜商;“sales engineer”是销售师,婉指推销员;“domestic engineer”是家政师,婉指家庭妇女;“sleep engineer ”是睡眠工程师,婉指床具制造商,等等。据统计,由工程师“engineer”美化的职业人群达两千种之多。
委婉语的产生发展消亡常常是阶段性的,即某个词语在使用一个阶段后,往往丧失其委婉色彩,这时另一个词语就应运而生来替代它。如外交界最初用“undeveloped countries”(不发达国家)来代指原先所使用的“poor and backward countries”(贫穷落后国家)。不久真相大白就被换成了“underdeveloped countries”(欠发达国家)。接着又使用“developing countries”(发展中国家),继而出现“emerging countries”(新兴国家)和“the south countries”(南方国家)等雅称。
美国社会在表达与政治或热门话题观点有关的词汇时,常常十分谨慎,这被称为“political correctness”(政治上的正确性)。如不称同性恋为“homosexual”,而是“gay”;赞成堕胎不用“pro-abortion”,要用“pro-choice”即(拥护选择);称呼前总统比尔·克林顿的夫人要用全名“Hillary Rodham Clinton”而不是“Hillary Clinton”。近年又出现一个词“challenged”(受到……挑战的,……方面有障碍的),来表达身体、情感、智力等方面的缺陷。如表达人有残疾是“physically challenged”即身体上受到挑战的,“个子矮”是“vertically challenged”即身高上受到挑战的,“谢顶”是“folliculary challenged”即毛囊障碍,“丑陋”是“aesthetically challenged”即美学上受到挑战的;表达人智力不正常用“mentally challenged”即智力上有缺陷的,“性格古怪”用“sociallychallenged”即社交方面有缺陷的;“学习成绩不好”用“educationally challenged”即有教育缺陷的;“平庸的学生”是“creatively challenged students”即创造力上有缺陷的学生;“数学学不好”用“mathematically challenged”,相应地,“计算机能力不行”可以用“technologically challenged”;“分不清东南西北的人”被称为“directionallychallenged”,“干不好家务的人”被称为“domestically challenged”。此词的使用有愈演愈烈之势,以致爱开玩笑的美国人发明说“坏了的汽车”是机械上有缺陷“mechanically challenged”,“骗子”是道德上有缺陷“morally challenged”,“单身”是浪漫方面有缺陷“romantically challenged”,“死了的”是新陈代谢有问题的“metabolicly challenged”。
最近的新闻报道中经常出现的一些委婉语,如将“谎言”说成是“strategic misrepresentations”(战略性误传);将“增税”说成是“revenue enhancements”(国库收入增长);将“平民伤亡”说成是“collateral damage”(附带损失);将“大屠杀”说成是“ethnic purgation”(种族净化);将“失败”说成是“incomplete success”(不完全的成功);将“被强制遣送回国者”说成是“acquiescent non-volunteers”(默认的非自愿人士);将“穷人”说成是“underprivileged”(享受较少特权者);将“误炸友邻部队”说成“accidental delivery of ordnance equipment”(炮弹的意外发射)。
有时委婉语并不是事先规定好的,讲话者也可以临时创造。比如要说到瘸子,张三可以形容他是“physically handicapped”(身体残疾者),李四可以形容他是“physically disabled”(身体不便者),王五可以形容他是“physically deficient”(身体缺陷者),等等,大家都没有直接说“lame”(瘸子),而是使用了自己创造的各种委婉语。
由于委婉语反映了人们在社会交往中为达到某种交际效果而创造的表达形式,它一直随着时代、地域、文化、场合、人物而不断变化。因此,这些有趣的委婉语,既能够增强理解英语的能力,提高应用这门语言的水平,也可以从中了解到一国的社会心理和风俗变化。
参考文献:
[1]刘纯豹.英语委婉语词典.北京:商务印书馆,2001.
[2]王佳艺.趣味英语委婉语.上海:上海科学技术出版社,2003.
[3]邵斌.漫画英语时尚新词.大连:大连理工大学出版社,2006.
英语中有很多形容人的相貌的形容词,如good-looking,handsome,smart等,从不同的角度表达了说话人对听话人的称赞。对相貌平平甚至较为丑陋的人则避免使用ugly(难看的),awful(可怕的)这类听起来让人觉得刻薄的词,而用plain(不难看的),ordinary(普通的)或not particularly goodlook。人们对身材肥胖者忌用fat而代之以overweight,strong或heavily-built。类似的还有plump(丰满的),put on weight(体重增加)。对皮包骨者忌用skinny(瘦骨嶙峋的),而用delicate(娇嫩的),slim(纤弱的)或slender(苗条的)。
“engineer”一词,本来意指具有一定专门技术,在社会上颇受尊敬的职业,现今许多行业也给自己冠上一个“engineer”的头衔,以拔高身价。“footwear engineer”是擦鞋师,婉指擦皮鞋的人;“sanitation engineer”是环卫师,婉指环卫工人;“vision engineer”是视力工程师,婉指眼镜商;“sales engineer”是销售师,婉指推销员;“domestic engineer”是家政师,婉指家庭妇女;“sleep engineer ”是睡眠工程师,婉指床具制造商,等等。据统计,由工程师“engineer”美化的职业人群达两千种之多。
委婉语的产生发展消亡常常是阶段性的,即某个词语在使用一个阶段后,往往丧失其委婉色彩,这时另一个词语就应运而生来替代它。如外交界最初用“undeveloped countries”(不发达国家)来代指原先所使用的“poor and backward countries”(贫穷落后国家)。不久真相大白就被换成了“underdeveloped countries”(欠发达国家)。接着又使用“developing countries”(发展中国家),继而出现“emerging countries”(新兴国家)和“the south countries”(南方国家)等雅称。
美国社会在表达与政治或热门话题观点有关的词汇时,常常十分谨慎,这被称为“political correctness”(政治上的正确性)。如不称同性恋为“homosexual”,而是“gay”;赞成堕胎不用“pro-abortion”,要用“pro-choice”即(拥护选择);称呼前总统比尔·克林顿的夫人要用全名“Hillary Rodham Clinton”而不是“Hillary Clinton”。近年又出现一个词“challenged”(受到……挑战的,……方面有障碍的),来表达身体、情感、智力等方面的缺陷。如表达人有残疾是“physically challenged”即身体上受到挑战的,“个子矮”是“vertically challenged”即身高上受到挑战的,“谢顶”是“folliculary challenged”即毛囊障碍,“丑陋”是“aesthetically challenged”即美学上受到挑战的;表达人智力不正常用“mentally challenged”即智力上有缺陷的,“性格古怪”用“sociallychallenged”即社交方面有缺陷的;“学习成绩不好”用“educationally challenged”即有教育缺陷的;“平庸的学生”是“creatively challenged students”即创造力上有缺陷的学生;“数学学不好”用“mathematically challenged”,相应地,“计算机能力不行”可以用“technologically challenged”;“分不清东南西北的人”被称为“directionallychallenged”,“干不好家务的人”被称为“domestically challenged”。此词的使用有愈演愈烈之势,以致爱开玩笑的美国人发明说“坏了的汽车”是机械上有缺陷“mechanically challenged”,“骗子”是道德上有缺陷“morally challenged”,“单身”是浪漫方面有缺陷“romantically challenged”,“死了的”是新陈代谢有问题的“metabolicly challenged”。
最近的新闻报道中经常出现的一些委婉语,如将“谎言”说成是“strategic misrepresentations”(战略性误传);将“增税”说成是“revenue enhancements”(国库收入增长);将“平民伤亡”说成是“collateral damage”(附带损失);将“大屠杀”说成是“ethnic purgation”(种族净化);将“失败”说成是“incomplete success”(不完全的成功);将“被强制遣送回国者”说成是“acquiescent non-volunteers”(默认的非自愿人士);将“穷人”说成是“underprivileged”(享受较少特权者);将“误炸友邻部队”说成“accidental delivery of ordnance equipment”(炮弹的意外发射)。
有时委婉语并不是事先规定好的,讲话者也可以临时创造。比如要说到瘸子,张三可以形容他是“physically handicapped”(身体残疾者),李四可以形容他是“physically disabled”(身体不便者),王五可以形容他是“physically deficient”(身体缺陷者),等等,大家都没有直接说“lame”(瘸子),而是使用了自己创造的各种委婉语。
由于委婉语反映了人们在社会交往中为达到某种交际效果而创造的表达形式,它一直随着时代、地域、文化、场合、人物而不断变化。因此,这些有趣的委婉语,既能够增强理解英语的能力,提高应用这门语言的水平,也可以从中了解到一国的社会心理和风俗变化。
参考文献:
[1]刘纯豹.英语委婉语词典.北京:商务印书馆,2001.
[2]王佳艺.趣味英语委婉语.上海:上海科学技术出版社,2003.
[3]邵斌.漫画英语时尚新词.大连:大连理工大学出版社,2006.