论文部分内容阅读
【摘要】:功能对等理论是翻译理论中最为著名的理论之一,由美国学者尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,如何将该理论准确应用于实际的翻译过程中对于译者来说至关重要。
【关键词】:功能对等理论;翻译;对等
一.引言
1960 年,美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出了翻译理论中最为著名的功能对等理论。是,这位在学术界赫赫有名的人物,却与我们的想象大相径庭,他远离学术界,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪,主要学术活动都是围绕着《圣经》的翻译而展开。奈达从实际出发,发展出了一套属于自己独创的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。他所提出的翻译理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达到成功能上的对等,就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息。在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,奈达从社会语言学和语言交际功能的角度,首次提出了“动态对等”(dynamic equivalence)理论,即:“在翻译中,译者所关注是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。后来,奈达又用“功能对等”(functional equiva-lence)一词替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,比“动态”更为合理。
二.功能对等论的阐述
美国著名语言学家,同为西方翻译思想家的最主要代表人物之一尤金奈达,其最广为人知的翻译理论的核心思想之一是提出了“功能对等”理论。他认为,翻译其实是一种交际,而这一交际过程要靠交际者通过听取或阅读相关翻译材料所接收到得信息来进行。要判断该翻译是否有效,不能仅单从词汇意义、语法结构等层面上比较,更为主要的是要拓展到受众者对译文是否能正确理解并加以欣赏。据此,功能对等的实质是,译文接受者对译文的理解与欣赏的程度和方式应与源语接受者对原文的理解与欣赏的程度和方式达到共鸣的程度,即原文读者与译文读者对各自文本的反应是相同的。后来,尤金奈达在其《翻译的理论与实践》一书中才正式提出了“动态对等”这一概念。奈达认为,翻译中的对等可分为形式对等和动态对等。形式对等是注重译文与原文的语言表达结构和形式上基本相同,而动态对等则是指“译文的受众者对译文的反应程度应与原文受众者对原文的反应程度相同”。
三.中式菜谱的翻译
中西方的饮食差异最为显著,因此,中式菜谱也最能代表中国文化,它的翻译不能达到绝对的对等,这是由于中西文化差异造成的,所以只能求得功能上的对等,从而达到有效地沟通的目的。从理论上讲,就是说“译者必须在译语环境里找到能调动和激发接受者产生相同或相似联想的语言手段”,从而向受众有效传达菜肴的信息,进而影响接受者的思想和行为。所以,在翻译菜名时,一是要弄清菜名的结构构成,二是要注意中西文化差异,三则是必须考虑译文受者的接受能力、兴趣和需要,要考虑菜名译文的接受者,要考虑到他们的接受能力和需要。与此同时,或者说在此之后,有学者指出,检验译文质量的最终标准体现在如下三个方面:①要使读者能够正确理解原文信息,即“忠实原文”②易于理解③形式恰当,吸引读者。这样,就能够衡量中式菜谱的翻译是否达到了功能上的对等。一个中文菜名用适当的形式译出,能让外国友人理解西方文化中并不存在的文化现象及差异,并引起他们的食欲,则菜谱的翻译就达到功能上的对等了。同其他文体相类似,结合功能对等论,中式菜谱的翻译可以采取如下方法:
(一)直译法
奈达在论证如何实现功能对等时指出,“若直译能实现在指称意义及联想意义上的功能对等,就无需在形式上作出任何调整。”也就是说,直译在一定情况下是产生功能对等译文的十分重要的以中国手段。把直译的方法运用于菜谱的翻译,即如果菜名简单明了,不包含隐语,直接道出了菜肴的内容和做法,如紫苏大虾“baked shrimp with perilla”、夏威夷木瓜炖雪蛤“braised white clam with Hawaii papaya”等,就可以采用直译法。这种翻译方法既忠实于原文内容,也保留了原文形式,是一种最高程度的对等,是翻译时的首选方法。通过直译能达到功能对等的菜谱的翻译可以根据菜名的内容与构成分为以下几种:
(1)烹调方法+主料+配料+ “style”
北京烤鸭roasted duck, Beijing style
川味烧蹄筋braised pig tendons, Sichuan style
泰式辣酱烧鳗鱼braised eels in chili sauce, Thailand style
(2)主料+配料+器皿
荷香风干鱼dried fish in lotus leaf
干锅萝卜腊肉smoked pork with turnip chips in hot- pot
铁板蒜子黄鳝spiced eels with garlic on iron board
(二)意译法
在提出功能对等论的同时,奈达指出“若切近的、形式对应的翻译可能会引起读者对指称意义的误解时,就必须对译文作出相应的改动”这是实现功能对等的另一原则。在菜谱翻译的过程中,若菜名含有行话隐语或历史文化故事,直译就会引起读者对菜名指称意义的误解。此时我们就需采用意译法,舍弃原文形式,保留其意义,以取得功能对等的效果。如以下译例中,“红莲白雪藏龙”中的“白雪”是指蛋白,“龙”是指虾仁;“红烧狮子头”指的其实就是肉丸子。这些菜名若直译过来,把“白雪”译为“ white snow”,把“龙”译为“ dragon”,把“红烧狮子头”译为“braised lion's head”,不仅不能引起外国友人的食欲,反倒让他们倒胃口,让他们感到恐惧,更别谈功能对等了;此外,“蚂蚁上树”并非指现实生活中真正的“蚂蚁”和“树”,而是指粉丝炒肉末。这样的菜名若照字面直译则会引起误解,没有表达出菜名里的真正含义。因此翻译时,绝对不能拘泥于字面意思,必须要考虑到译文的接受者,以求得对等的功能,从而达到信息的传递。现举例说明: 霸王别姬broiled chicken cutlets with turtle
蚂蚁上树sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce
红烧狮子头braised pork balls
(3)直译+释义
“若切近的、形式对应的翻译毫无意义,即其指称意义非常含糊,就必须对译文作出相应的改动。”这是奈达关于如何实现功能对等的另外一个原则。比如“全家福”、“青云直上”这样在菜谱中指称意义非常含糊的菜名时,既不能使用直译的方法,也不能使用意译的方法,就只能采用“直译+释义”的方法。这样的菜名往往是出于迎合消费者图喜庆的心理,因此翻译这样的菜名时,我们先照直译出菜名,然后再解释菜的内容。这样就既能迎合消费者的心理,又能忠实反映出菜肴的内容,不失为一种达到功能对等的好方法。例如:
全家福happy family— a combination of shrimps, pork,beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
青云直上rapid promotion— bitter gourd
银丝掌中宝silver- thread treasure on palm— chicken feet
如此看来,恰到好处地使用正确的翻译手法,从而有效传达译文信息,是译者明智的选择。
四.医学文本的翻译
(一)医学英语语言特点
医学英语作为专业英语的一个分支,有其自身的语言特点。在词汇上,主要表现为专业词汇多,翻译时要特别注意普通词汇在医学专业上的特殊涵义。同时,医学文章要求行文简洁,内容客观,表达准确,结构紧凑,因此文章中会频繁使用缩略词,既能简化词和词组,又能包容大量的信息,使文章紧凑。在句法上,大量使用长句和复杂句。医学文章注重叙事说理,而在长句中可使用各种修饰语及主从复合句,使得长句可W包含大量信息,逻辑性也可突显出来。因此长句和复合句成了医学英语中惯用的表达手法。同时,广泛使用被动语态也是医学英语的特点之一。医学文章强调内容的客观准确性,因此文章会尽量采用第H人称叙述,少用第一、二人称,避免造咸主观臆断的印象。
(二)借助平行文本弥补专业知识的不足
平行文本是指与原文内容接近或相关的译语参考资料。平行文本的主题与原文相同,内容大致相近。翻译前阅读平行文本可帮助译者学习专业知识和术语,借鉴译语在相应专业领域的表达方法,并模仿其语言风格。通过参照平行文本,翻译效率也随之提高,译文也会更加准确,更加专业。医学文章科学性、专业性强,无论是医学科普文、医学报道还是医学专业论文,都涵盖了相关的医学知识和医学术语。所以在翻译之前,要去了解相关的平行文本,从而获取医学门类的专业术语,了解医学专业知识,只有在透彻理解相关领域知识的基础上,才能有效传递原文的信息,做出准确的翻译。
(1)词义的选择
一词多义是英语的特点之一。不过这些词在具体的上下文中只表示一个意义,翻译时需根据语境或上下文、专业内容等具体情况,选择其中一个最恰当的词义。
【例1】In Type 2 diabetes,either the pancreas cells do not make enough insulin,or the body’s cells do not react properly to it.
【译文】 II型糖尿病,胰腺细胞不能分泌足够的胰岛素,或体细胞对胰岛素未作出正常反应。
【分析】"make"本身就是一个多义词。但根据它在句中的搭配“make insulin”,将其译成"分泌胰岛素"是最贴切,也最符合语境的
(2)词义的引申
词义的引申是指"从该词的本义或某一含义出发,根据逻辑推理,选择能衬托原意的汉语词汇来表达"。有些普通词汇,在医学专业上
具有特殊含义。如果按照其原义翻译,译文就文理不通。一方面,可以通过专业词典或平行文本进行查询,另一方面,要在平时的阅读中也该不断地累积这方面的词汇。否则会在翻译中产生误译或词不达意。
(3)医学专用词汇的翻译
医学专用词汇可大致分为两类,第一类为普通英语在医学领域所具有的特定词义类;第二类为医学词素合成的术语类。医学术语通常较长,由前缀,后缀及词根所构成,而这些词素大多源于希腊文,拉下文及古英语。在翻译中,译者最好对医学构词有所了解,这样翻译时才能得也应手。如,"atherosclerosis"一词就来源于希腊语,由三部分构成,前缀"athero"在希腊语中为"稀粥样的",在医学中解释为"tumor"(粥瘤),词粮‘scler"解释为"hardness"(僵硬),而后缀"osis"来源于希腊语,在医学中常表示为"abnormal condition or disease"(表示某种异常情况或疾病),形象地定义了该疾病的病理特征,因此,"atherosclerosis"译为"动脉粥样硬化.
(4)数值的翻译
医学文献中,常涉及许多数值。精确的数值是读者判断文章真实性,可靠性的指标,是获得正确结论的前提。但汉语与英语在数量的表达方法上不尽相同,对于一些数值的固定词组和数量的增减,必须特别注意其翻译方法,以免造成错译,导致失去准确性。
【例2】Davis et al used a simulation model to project that 13.1% of US patoents living with HCV in 2005 will die of liver-related causes by 2030. 【译文】Davis 等人使用仿真模型测算出2005年携带HCV的美国患者中有13.1%的人将于2030年死于肝相关疾病。
【改译】Davis等人使用模拟模型预测出2005年携带HCV的美国患者中将有13.1%的人在2030年前死于肝相关疾病。
【分析】此句作者是要表达从2005年到2030年,这25年之间,将有13.1%的人死于肝相关疾病。而笔者在初译中显然是错译,理解为"于2030年",将其错误地理解为一个时间点,与原文中一个时间段的表达相差甚远。
(5)被动语态句式的翻译
大量使用被动语态是医学英语的一大特征,而汉语则较少采用被动句式。因此在翻译时,常常将被动句式译成主动语态句式,使之更符合中文的表达习惯。为此,可运用结构转换法,进行成分转换或词义转换,也可采用増补法等
(6)长难句的翻译
为了表述一个复杂的概念,使之逻辑严密,结构紧凑,医学文章经常采用长句。这些长难句就构成了医学翻译中的一个难点。一般来说,长句的翻译不外乎采取顺译、逆译或拆译等方法。
(7)语篇层面的翻译
医学文献多种多样,风格也有所不同,本次翻译实践共选取四篇医学文章,有医学科普文,医学报道及医学专业论文。在翻译时,除了在词句上遵循忠于愿意,传达信息准确无误外,还应考虑文体风格,要文从字顺,行文风格贴近原文。
在众多医学文献中,风格严谨的类型首推医学专业论文。医学专业论文不追求文字的华丽,格式规范,概念清晰,说理充分,论述缜密,逻辑性强。因此在翻译时,要特别注意译语的专业性,客观性和准确性。
五.结语
无论是在中式菜谱、医学文本、还是英语幽默小说中,功能对等理论的合理使用都能够达到有效传达信息的目的,准确运用该理论为我们的英汉翻译带来了显著的成效。针对不同的文本正确地使用各种翻译方法十分重要。
参考文献:
[1] 洪斯汶.功能对等论指导下的医学文本翻译实践报告[C].福建师范大学,2015.
[2] 文月娥.从功能对等论看中式菜谱的英译[J]. 湘潭师范学院学报:社会科学版,2006(3):117-118.
[3] 易春晖.从功能对等论谈仲裁文书的英汉翻译策略[C]. 兰州大学,2014.
[4] 林雪燕.功能对等论视角下的英语幽默小说翻译. [C]. 福建师范大学,2011.
【关键词】:功能对等理论;翻译;对等
一.引言
1960 年,美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出了翻译理论中最为著名的功能对等理论。是,这位在学术界赫赫有名的人物,却与我们的想象大相径庭,他远离学术界,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪,主要学术活动都是围绕着《圣经》的翻译而展开。奈达从实际出发,发展出了一套属于自己独创的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。他所提出的翻译理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达到成功能上的对等,就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息。在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,奈达从社会语言学和语言交际功能的角度,首次提出了“动态对等”(dynamic equivalence)理论,即:“在翻译中,译者所关注是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。后来,奈达又用“功能对等”(functional equiva-lence)一词替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,比“动态”更为合理。
二.功能对等论的阐述
美国著名语言学家,同为西方翻译思想家的最主要代表人物之一尤金奈达,其最广为人知的翻译理论的核心思想之一是提出了“功能对等”理论。他认为,翻译其实是一种交际,而这一交际过程要靠交际者通过听取或阅读相关翻译材料所接收到得信息来进行。要判断该翻译是否有效,不能仅单从词汇意义、语法结构等层面上比较,更为主要的是要拓展到受众者对译文是否能正确理解并加以欣赏。据此,功能对等的实质是,译文接受者对译文的理解与欣赏的程度和方式应与源语接受者对原文的理解与欣赏的程度和方式达到共鸣的程度,即原文读者与译文读者对各自文本的反应是相同的。后来,尤金奈达在其《翻译的理论与实践》一书中才正式提出了“动态对等”这一概念。奈达认为,翻译中的对等可分为形式对等和动态对等。形式对等是注重译文与原文的语言表达结构和形式上基本相同,而动态对等则是指“译文的受众者对译文的反应程度应与原文受众者对原文的反应程度相同”。
三.中式菜谱的翻译
中西方的饮食差异最为显著,因此,中式菜谱也最能代表中国文化,它的翻译不能达到绝对的对等,这是由于中西文化差异造成的,所以只能求得功能上的对等,从而达到有效地沟通的目的。从理论上讲,就是说“译者必须在译语环境里找到能调动和激发接受者产生相同或相似联想的语言手段”,从而向受众有效传达菜肴的信息,进而影响接受者的思想和行为。所以,在翻译菜名时,一是要弄清菜名的结构构成,二是要注意中西文化差异,三则是必须考虑译文受者的接受能力、兴趣和需要,要考虑菜名译文的接受者,要考虑到他们的接受能力和需要。与此同时,或者说在此之后,有学者指出,检验译文质量的最终标准体现在如下三个方面:①要使读者能够正确理解原文信息,即“忠实原文”②易于理解③形式恰当,吸引读者。这样,就能够衡量中式菜谱的翻译是否达到了功能上的对等。一个中文菜名用适当的形式译出,能让外国友人理解西方文化中并不存在的文化现象及差异,并引起他们的食欲,则菜谱的翻译就达到功能上的对等了。同其他文体相类似,结合功能对等论,中式菜谱的翻译可以采取如下方法:
(一)直译法
奈达在论证如何实现功能对等时指出,“若直译能实现在指称意义及联想意义上的功能对等,就无需在形式上作出任何调整。”也就是说,直译在一定情况下是产生功能对等译文的十分重要的以中国手段。把直译的方法运用于菜谱的翻译,即如果菜名简单明了,不包含隐语,直接道出了菜肴的内容和做法,如紫苏大虾“baked shrimp with perilla”、夏威夷木瓜炖雪蛤“braised white clam with Hawaii papaya”等,就可以采用直译法。这种翻译方法既忠实于原文内容,也保留了原文形式,是一种最高程度的对等,是翻译时的首选方法。通过直译能达到功能对等的菜谱的翻译可以根据菜名的内容与构成分为以下几种:
(1)烹调方法+主料+配料+ “style”
北京烤鸭roasted duck, Beijing style
川味烧蹄筋braised pig tendons, Sichuan style
泰式辣酱烧鳗鱼braised eels in chili sauce, Thailand style
(2)主料+配料+器皿
荷香风干鱼dried fish in lotus leaf
干锅萝卜腊肉smoked pork with turnip chips in hot- pot
铁板蒜子黄鳝spiced eels with garlic on iron board
(二)意译法
在提出功能对等论的同时,奈达指出“若切近的、形式对应的翻译可能会引起读者对指称意义的误解时,就必须对译文作出相应的改动”这是实现功能对等的另一原则。在菜谱翻译的过程中,若菜名含有行话隐语或历史文化故事,直译就会引起读者对菜名指称意义的误解。此时我们就需采用意译法,舍弃原文形式,保留其意义,以取得功能对等的效果。如以下译例中,“红莲白雪藏龙”中的“白雪”是指蛋白,“龙”是指虾仁;“红烧狮子头”指的其实就是肉丸子。这些菜名若直译过来,把“白雪”译为“ white snow”,把“龙”译为“ dragon”,把“红烧狮子头”译为“braised lion's head”,不仅不能引起外国友人的食欲,反倒让他们倒胃口,让他们感到恐惧,更别谈功能对等了;此外,“蚂蚁上树”并非指现实生活中真正的“蚂蚁”和“树”,而是指粉丝炒肉末。这样的菜名若照字面直译则会引起误解,没有表达出菜名里的真正含义。因此翻译时,绝对不能拘泥于字面意思,必须要考虑到译文的接受者,以求得对等的功能,从而达到信息的传递。现举例说明: 霸王别姬broiled chicken cutlets with turtle
蚂蚁上树sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce
红烧狮子头braised pork balls
(3)直译+释义
“若切近的、形式对应的翻译毫无意义,即其指称意义非常含糊,就必须对译文作出相应的改动。”这是奈达关于如何实现功能对等的另外一个原则。比如“全家福”、“青云直上”这样在菜谱中指称意义非常含糊的菜名时,既不能使用直译的方法,也不能使用意译的方法,就只能采用“直译+释义”的方法。这样的菜名往往是出于迎合消费者图喜庆的心理,因此翻译这样的菜名时,我们先照直译出菜名,然后再解释菜的内容。这样就既能迎合消费者的心理,又能忠实反映出菜肴的内容,不失为一种达到功能对等的好方法。例如:
全家福happy family— a combination of shrimps, pork,beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
青云直上rapid promotion— bitter gourd
银丝掌中宝silver- thread treasure on palm— chicken feet
如此看来,恰到好处地使用正确的翻译手法,从而有效传达译文信息,是译者明智的选择。
四.医学文本的翻译
(一)医学英语语言特点
医学英语作为专业英语的一个分支,有其自身的语言特点。在词汇上,主要表现为专业词汇多,翻译时要特别注意普通词汇在医学专业上的特殊涵义。同时,医学文章要求行文简洁,内容客观,表达准确,结构紧凑,因此文章中会频繁使用缩略词,既能简化词和词组,又能包容大量的信息,使文章紧凑。在句法上,大量使用长句和复杂句。医学文章注重叙事说理,而在长句中可使用各种修饰语及主从复合句,使得长句可W包含大量信息,逻辑性也可突显出来。因此长句和复合句成了医学英语中惯用的表达手法。同时,广泛使用被动语态也是医学英语的特点之一。医学文章强调内容的客观准确性,因此文章会尽量采用第H人称叙述,少用第一、二人称,避免造咸主观臆断的印象。
(二)借助平行文本弥补专业知识的不足
平行文本是指与原文内容接近或相关的译语参考资料。平行文本的主题与原文相同,内容大致相近。翻译前阅读平行文本可帮助译者学习专业知识和术语,借鉴译语在相应专业领域的表达方法,并模仿其语言风格。通过参照平行文本,翻译效率也随之提高,译文也会更加准确,更加专业。医学文章科学性、专业性强,无论是医学科普文、医学报道还是医学专业论文,都涵盖了相关的医学知识和医学术语。所以在翻译之前,要去了解相关的平行文本,从而获取医学门类的专业术语,了解医学专业知识,只有在透彻理解相关领域知识的基础上,才能有效传递原文的信息,做出准确的翻译。
(1)词义的选择
一词多义是英语的特点之一。不过这些词在具体的上下文中只表示一个意义,翻译时需根据语境或上下文、专业内容等具体情况,选择其中一个最恰当的词义。
【例1】In Type 2 diabetes,either the pancreas cells do not make enough insulin,or the body’s cells do not react properly to it.
【译文】 II型糖尿病,胰腺细胞不能分泌足够的胰岛素,或体细胞对胰岛素未作出正常反应。
【分析】"make"本身就是一个多义词。但根据它在句中的搭配“make insulin”,将其译成"分泌胰岛素"是最贴切,也最符合语境的
(2)词义的引申
词义的引申是指"从该词的本义或某一含义出发,根据逻辑推理,选择能衬托原意的汉语词汇来表达"。有些普通词汇,在医学专业上
具有特殊含义。如果按照其原义翻译,译文就文理不通。一方面,可以通过专业词典或平行文本进行查询,另一方面,要在平时的阅读中也该不断地累积这方面的词汇。否则会在翻译中产生误译或词不达意。
(3)医学专用词汇的翻译
医学专用词汇可大致分为两类,第一类为普通英语在医学领域所具有的特定词义类;第二类为医学词素合成的术语类。医学术语通常较长,由前缀,后缀及词根所构成,而这些词素大多源于希腊文,拉下文及古英语。在翻译中,译者最好对医学构词有所了解,这样翻译时才能得也应手。如,"atherosclerosis"一词就来源于希腊语,由三部分构成,前缀"athero"在希腊语中为"稀粥样的",在医学中解释为"tumor"(粥瘤),词粮‘scler"解释为"hardness"(僵硬),而后缀"osis"来源于希腊语,在医学中常表示为"abnormal condition or disease"(表示某种异常情况或疾病),形象地定义了该疾病的病理特征,因此,"atherosclerosis"译为"动脉粥样硬化.
(4)数值的翻译
医学文献中,常涉及许多数值。精确的数值是读者判断文章真实性,可靠性的指标,是获得正确结论的前提。但汉语与英语在数量的表达方法上不尽相同,对于一些数值的固定词组和数量的增减,必须特别注意其翻译方法,以免造成错译,导致失去准确性。
【例2】Davis et al used a simulation model to project that 13.1% of US patoents living with HCV in 2005 will die of liver-related causes by 2030. 【译文】Davis 等人使用仿真模型测算出2005年携带HCV的美国患者中有13.1%的人将于2030年死于肝相关疾病。
【改译】Davis等人使用模拟模型预测出2005年携带HCV的美国患者中将有13.1%的人在2030年前死于肝相关疾病。
【分析】此句作者是要表达从2005年到2030年,这25年之间,将有13.1%的人死于肝相关疾病。而笔者在初译中显然是错译,理解为"于2030年",将其错误地理解为一个时间点,与原文中一个时间段的表达相差甚远。
(5)被动语态句式的翻译
大量使用被动语态是医学英语的一大特征,而汉语则较少采用被动句式。因此在翻译时,常常将被动句式译成主动语态句式,使之更符合中文的表达习惯。为此,可运用结构转换法,进行成分转换或词义转换,也可采用増补法等
(6)长难句的翻译
为了表述一个复杂的概念,使之逻辑严密,结构紧凑,医学文章经常采用长句。这些长难句就构成了医学翻译中的一个难点。一般来说,长句的翻译不外乎采取顺译、逆译或拆译等方法。
(7)语篇层面的翻译
医学文献多种多样,风格也有所不同,本次翻译实践共选取四篇医学文章,有医学科普文,医学报道及医学专业论文。在翻译时,除了在词句上遵循忠于愿意,传达信息准确无误外,还应考虑文体风格,要文从字顺,行文风格贴近原文。
在众多医学文献中,风格严谨的类型首推医学专业论文。医学专业论文不追求文字的华丽,格式规范,概念清晰,说理充分,论述缜密,逻辑性强。因此在翻译时,要特别注意译语的专业性,客观性和准确性。
五.结语
无论是在中式菜谱、医学文本、还是英语幽默小说中,功能对等理论的合理使用都能够达到有效传达信息的目的,准确运用该理论为我们的英汉翻译带来了显著的成效。针对不同的文本正确地使用各种翻译方法十分重要。
参考文献:
[1] 洪斯汶.功能对等论指导下的医学文本翻译实践报告[C].福建师范大学,2015.
[2] 文月娥.从功能对等论看中式菜谱的英译[J]. 湘潭师范学院学报:社会科学版,2006(3):117-118.
[3] 易春晖.从功能对等论谈仲裁文书的英汉翻译策略[C]. 兰州大学,2014.
[4] 林雪燕.功能对等论视角下的英语幽默小说翻译. [C]. 福建师范大学,2011.