论文部分内容阅读
本论文取材于韩国某艺术大学教授所做的关于舞台美术设计概论讲座的现场韩中口译实践。此次口译实践中信息漏译错误现象较为严重。减少口译时的信息漏译,提高源语信息的完整度和准确度是评价口译质量的一个重要方面。因此,在先行研究的基础上,对韩中口译实践中的漏译错误进行整理和针对性的分析,并探讨漏译的要因,最后提出了对策。笔者希望此论文能对韩中口译学习者寻求更有效的训练方法起到一定的借鉴作用,并为在口译领域进行探索的学者提供研究材料。
This thesis is based on the on-site interpretation practice of Korean-Chinese interpretations on the stage art design by professors from a Korean art university. The interpretation of the error in the interpretation of information in the interpretation of the phenomenon is more serious. It is an important aspect to evaluate the quality of interpretation by reducing the information leakage at the time of interpretation and improving the integrity and accuracy of source information. Therefore, on the basis of the first study, this paper analyzes and analyzes the mistranslation errors in the interpretation of Korean-Chinese interpretation and discusses the causes of the missing translation. Finally, the countermeasures are put forward. The author hopes this essay can play a certain reference role in seeking more effective training methods for Korean interpreter learners, and provide the research materials for scholars who explore in the field of interpreting.