论文部分内容阅读
自从语篇衔接理论被提出以来,许多学者对这个理论进行了研究。这个理论被应用于研究英汉语篇衔接手段的异同、英语演说辞,政府工作报告的翻译,以及外语教学等。文学作品是人类的精神食粮。英语语言在原版小说中体现的淋漓尽致,它体现了英语国家的文化,体现了一个时代的思想,因此,对原版小说只有一个大概的了解是不够的,不能只在字与词,或句子层面进行了解。衔接是语篇分析的重要组成部分。通过对语篇衔接手段的分析,能够对文章的了解更加深刻,了解文章的精华,更加体会作者内心深处的感受,并且提高欣赏水平。
Since the theory of discourse cohesion has been proposed, many scholars have studied this theory. This theory has been applied to study the similarities and differences between English and Chinese text cohesion, English speeches, translation of government work reports, and foreign language teaching. Literary works are the spiritual food of mankind. English language reflects most of the original novels. It embodies the culture of English-speaking countries and reflects the thinking of an era. Therefore, it is not enough to have a general understanding of the original novels, and can not be done only at words, words or sentences To understanding. Cohesion is an important part of discourse analysis. Through the analysis of discourse cohesion means, we can understand the article more profoundly, understand the essence of the article, feel better in the heart of the author, and improve the level of appreciation.