论文部分内容阅读
《马氏文通·正名卷》专章解释其全书所用之“名”(术语),这在汉语学术专著的书写史上值得特别关注。其术语解释体现出互文性特征。表现为:对象语言之间的比照;元语言之间的参互;元语言和对象语言之间的牵连。由《马氏文通·正名卷》术语解释的互文性可推知:其摹仿印欧语系语法之嫌疑,在一定意义上实为其“互文性”的某种体现。《马氏文通》表述之互文性有其局限,吕叔湘、王海棻编订之《〈马氏文通〉读本》使原著成为可读之本,富于修辞创新。
The “Ma Shi Wen Tong · Zheng Ming Juan” chapter explains the “name” used in the book (terminology), which deserves special attention in the history of Chinese academic monographs. Its terminology explains intertextuality. The performance is as follows: the comparison between the target language; the mutual participation between the metalanguages; the implication between the metalanguage and the target language. The intertextuality explained by the terminology “Ma Shi Wen Tong · Zheng Ming Juan” can be deduced that its imitation of the suspicion of grammar of Indo-European languages is, in a certain sense, a reflection of its “intertextuality.” The intertextuality of “Ma Shi Wen Tong” has its limitations. This book, written by Lv Shuxiang and Wang Haifang, makes the original a readable book full of rhetorical innovation.