庞德创译汉诗之“俄狄浦斯情结”

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:konghao12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
庞德创译汉诗,深受中国文学传统的影响,但是并没有完全摆脱西方文学的传统。从他翻译诗学的拟古传统、西方古典话语传统、西方文学的叙事传统、西方文化的理性逻辑传统等四个方面看,庞德对西方文学传统怀有一种爱恨交织的“俄狄浦斯情结”。 Pound translation of Chinese poetry, deeply influenced by the Chinese literary tradition, but did not completely get rid of the tradition of Western literature. From the four aspects of the ancient tradition of translation poetics, the tradition of western classical discourse, the narrative tradition of western literature and the rational logical tradition of western culture, Pound has a love-hate relationship with Western literary tradition. Sri Lanka knot ".
其他文献
长瓣金莲花是毛茛科植物金莲花(Trolliuschinesis Bunge)的干燥花,在我国主要分布于东北、华北、西北,野生资源十分丰富。具有抑菌作用,临床主要用于治疗上呼吸道感染、咽炎