论文部分内容阅读
【摘要】生态翻译学作为中国本土产生的翻译理论,在美学上倡导的是翻译中宏观和微观层面的“对称”、“均衡”、“对比”、“秩序”、“节奏”、“韵律”等。本文以《清明》的三个译本为例,根据生态翻译美学“和谐美”的审美原则,研究汉语文学文本英译微观层面的审美构成,包括“语音和悦美”、“词句和奏美”、“篇章逻辑美”和“情境一致美”四个方面。
【关键词】翻译美学;生态翻译美学
【作者简介】张英(1978.11- ),女,汉族,山东沂水人,山东医学高等专科学校,硕士研究生,山东医专外语培训部教师,讲师,研究方向:英语教学、文学与翻译。
生态翻译学(Eco-translatology)是中国学者胡庚申教授于2001年提出的。生态翻译学认为,翻译是语言的转换,而语言又是文化的载体,文化又是人类活动乃至整个自然界的重要内容,所以整个翻译过程可以看成是一个翻译生态系统,与自然生态在许多方面具有类似性和同构性。
翻译生态环境是一个包括了原文、原语、译语所呈现的语言、文化、交际、社会以及作者、读者和译者等要素相互关联互动的整体。用生态翻译学的术语来说,原语是一个文本生态系统,译语是另一个文本生态系统。原语的文本生態系统涉及到原语系统里的语言生态、文化生态、交际生态等;译语的文本生态系统涉及到译语系统里的语言生态、文化生态、交际生态。胡庚申教授认为翻译实际是一个“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是译者在生态环境中不断地适应和选择的动态转换过程,最终的目的是使译文和原文达到语言、文化、交际上最大程度的对等,达到最佳语言生态效果。
生态翻译学视阈下的翻译美学体现的是生态美学,是遵循生态理性,强调通过翻译活动主客体之间、翻译活动主体与其外部生态环境之间的相互作用、相互影响,形成一个动态、平衡、关联的整体。研究翻译生态体系时,无论是宏观层面还是微观层面,都讲求“对称”、“均衡”、“对比”、“秩序”、“节奏”、“韵律”等这些审美要素和生态审美原则。
“对称”、“均衡”“对比”等审美要素指的对审美客体的研究,首先是对语言审美这一课题的研究。好的翻译离不开语言审美,也就是如何辨别、分析原语(source language)的美,把它自然地表现在译语(the target language)中,并保持原语与译语的词义平衡、句意平衡,“传神”与“达意”的平衡等。语言生态之美承载于译语在表层的语音、词汇、句式、篇章和深层的超文本意境等方面与原语保持的平衡、一致与和谐。
文学文本中,古诗在语音、词句、情感与意境等方面的审美要求最为讲究,也最为典型。本文选取了唐诗《清明》,以最有权威性,得到认可程度最高的吴钧陶、许渊冲、杨宪益和戴乃迭三个译本为对比研究对象,从生态翻译美学审美视角,分析对比其几个译本的语言生态之美。
1.译文与原文的语音和悦感对比研究。语音(sound)是实现语音美的基本渠道之一,在翻译过程中需要考虑到SL 和TL在语音建构方面的不同,使TL在语言上给人以听觉上的“和悦感”(acoustic agreeability)。汉语诗歌中,讲求“声韵和谐”,指“声、韵、调”的和谐统一。因此,韵是一个重要的音美因素。
高低律的音韵基础是声调(tone),声调的本质是音高。除了韵律性,汉语古诗节奏感也是其最明显的特征,节奏感在很大程度上依仗于十分严谨的的高低律和平仄律。不同音高的调配,平仄相间相重,产生“对立交错、抑扬顿挫”的审美效果,读起来朗朗上口。同时平仄还需与“韵”“顿”,也就是诗的押韵和节拍相结合。例如《清明》中的平仄和停歇节拍为:平平平仄// 仄-// 平平(韵),仄仄//平平// 仄-//仄平(韵)。仄仄//仄平//平仄//仄-,仄平//平仄//仄平//平-(韵)。
汉语诗歌中这种特有的音律英译时是无法完全对应实现的,但译者可以依仗轻重音的变化、意群的分隔及句子的长短等代偿性手段尽力保留其音美。
从韵律的角度上分析,吴译本采用的是aaba押尾韵的方式,并采用了“thick and fast”、“lost in dismay”等意群分隔的方式使诗句具有节奏感,与原文的平衡度较高。译文如下:
It drizzles/ thick and fast / on the Pure Brightness Day, (rhyme)
I travel/ with my heart / lost in dismay. (rhyme)
“Is there a public house/ somewhere,/ cowboy?”
He points /at Apricot Village/ faraway.(rhyme)
许译本采取了英语诗歌中常用的aabb的尾韵方式营造整个诗歌的音韵,也采用“falls like teas”、“on his way”等调整诗句的节奏,在韵律上也保持了较高的平衡度。译文如下:
A drizzling rain / falls like tears / on the Mourning Day;
The mourner’s heart/ is going to break / on his way.
Where can a wineshop/ be found/ to drown his sad hours?
A cowherd /points to/ a cot ‘mid apricot flowers.
而杨戴译本采取的是无韵律的译法,全诗采用的是意译的翻译方法,在韵律上没有与原文保持平衡。译文如下: It drizzles endless/ during the rainy season/ in spring,
Travelers /along the road /look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy /where I can find a tavern,
He points at /a distant hamlet /nestling amidst apricot blossoms.
因而,从读者的角度出发,前两个译本更容易产生诗歌的共鸣,而无韵译法使译文过于平实,难以产生诗歌的韵律美,与原文上在音韵也无法保持一致和平衡。
2.译文与原文词句的和奏感对比研究。文字也是语言的表层结构,词语的选择会在很大程度上影响TL的节奏和审美特质,其中涉及到选词、语域、搭配以及修辞等审美信息,以达到词汇层面的丰富、准确。句层是较词汇层更大的翻译单位,“诗意句式”是各种文学文本所有的基本审美选择,也是其审美品质之一。词层的选择在很大程度上会影响整个句式,因此从整体和谐一致的角度审视,词句的选择最终应使整个译文内部、以及译文与原文之间保持一种和谐的节奏感。
从第一句“清明”一词的翻译,三个版本就有较大的差异。吴译本采取的是逐字直译,译为“pure brightness day”, 杨戴译本译成了“the rainy season in spring”(春天的雨季),都没有表现出“清明节”在古代中国“祭祀日”的含义,而许译本“Mourning Day”的翻译方法较好的体现了与原文内涵的和谐一致。
吴译本较多地采用了直译的方法,将“清明”直接译为“Pure Brightness Day”,虽与原文字面一致,但并未把其文化内涵翻译出来;但“drizzle/travel”等动态词汇的使用将原文的“雨纷纷”“行人”等概念动态化,比较符合汉语的动态特征。第三句,直接引语一般疑问句的运用,以模仿当时对话的生动方式,更容易把读者带入整个诗的画面中。许译本则将“雨纷纷”翻译成了“a drizzling rain falls like tears”,将雨比喻成人的眼泪,营造出清明节扫墓时“悲伤”的整体氛围,与前句的“the Mourning Day”相互呼应,与原文的语言生态也更为平衡一致。杨戴译本的“drizzle endless”、“look gloomy and miserable”则略显平实,更像是在叙事。
诗意的句式是文学文本的审美特质,Davie(1955)划定了五种基本“诗意句式”。主观性句式在吴译本中得到了运用,第三句“Is there a public house somewhere, cowboy?”模仿诗人心中的“思想形式”,更为生动地表现了诗人的思想动态。许译本中运用了戏剧性句式,第三句“where can a wine shop be found to drown his sad hours”,模仿了诗人所想象的mourner心中的“思想形式”。杨戴译本中未使用诗意句式。
3.译文与原文篇章逻辑美对比研究。篇章逻辑美指语句间的衔接和连贯之美。《清明》的前两句“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”介绍了诗的背景和人物。这一天正是清明佳节,诗人在行路时遇上了雨。第三句接着写诗人此时涌上心头的一个想法:寻到一个小酒店,一来歇歇脚、避避雨,更重要的是借此散去心头的愁绪。于是第四句,诗人向人问路了,“牧童”二字,既是本句的主语,又补充说明上句问路的对象。牧童没有用语言回答,而是用手指了一个方向。诗人顺着望去,只见在一片红杏盛开的树林中,隐隐约约露出了一个酒望子(古代酒店的标帜)。诗到这里戛然而止,至于行人有没有兴奋地前去酒家,饮上几杯,愁绪是否因此而消散,都留待读者去想象。
三个译本中,许译本的前两句用“Mourning”和“mourner” 同根的方式较好地保持了句与句之间的衔接和连贯;另外两个译本未使用技术上的衔接手段。许译本和吴译本的后两句都运用了提问和回答的方式保持了篇章的整体性,但与许译本不同,吴译本采用了“直接问句”的方式,“Is there a public house somewhere,cowboy?”,让读者似乎听到诗人问牧童酒家在哪里,更容易融入诗景中,同时与第四句也产生了较好的呼应。杨戴译本后两句则运用了较为平实的“when”状语从句保持上下句的连贯。
4.译文与原文情境美对比研究。这首诗整体画面感很强,音节和谐圆满,景象清新、生动。诗人的选词与诗句的节奏和谐统一,而且词语的选择还进一步增强了诗句的节奏感。原诗中叠词“纷纷”不仅自然地烘托出了春雨的意境,它还有一层特殊的意境,就是形容自己的心境。在诗歌里,“魂”多指精神、情绪方面;“断魂”指内心哀伤却不外露,这位行人 “欲断魂”,是因为清明在我国古代是个家人一起上坟祭扫,或踏青游春的日子,而这位行人孤身一人,在陌生的地方赶路,再加上又淋了雨,衣衫全被打濕,心境就更加凄迷纷乱了。“借问”、“遥指”都加强了这种画面感,使情在景中、景即是情。让读者在阅读时既可以作为观赏者来感受诗中的景色,又可以与美景融合在一起,甚至成为画中人,与诗人一起共同感受。
在译文的情境方面,许译本译出了许多原诗中没有写在表面、却蕴含其中的情感,比如“falls like tears”把雨比喻成哀悼者的眼泪,与后句的哀悼者的心碎“the mourner’s heart is going to break”共同奠定了整诗的情感基调,第三句中“drown his sad hours”译出了找酒家的目的是去“借酒消愁”。这些语句使得“蕴含其中”的情感跃然纸上,极大地增强了译本的画面感;这在另外两个译本中没有得到体现。
【关键词】翻译美学;生态翻译美学
【作者简介】张英(1978.11- ),女,汉族,山东沂水人,山东医学高等专科学校,硕士研究生,山东医专外语培训部教师,讲师,研究方向:英语教学、文学与翻译。
一、生态翻译美学
生态翻译学(Eco-translatology)是中国学者胡庚申教授于2001年提出的。生态翻译学认为,翻译是语言的转换,而语言又是文化的载体,文化又是人类活动乃至整个自然界的重要内容,所以整个翻译过程可以看成是一个翻译生态系统,与自然生态在许多方面具有类似性和同构性。
翻译生态环境是一个包括了原文、原语、译语所呈现的语言、文化、交际、社会以及作者、读者和译者等要素相互关联互动的整体。用生态翻译学的术语来说,原语是一个文本生态系统,译语是另一个文本生态系统。原语的文本生態系统涉及到原语系统里的语言生态、文化生态、交际生态等;译语的文本生态系统涉及到译语系统里的语言生态、文化生态、交际生态。胡庚申教授认为翻译实际是一个“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是译者在生态环境中不断地适应和选择的动态转换过程,最终的目的是使译文和原文达到语言、文化、交际上最大程度的对等,达到最佳语言生态效果。
生态翻译学视阈下的翻译美学体现的是生态美学,是遵循生态理性,强调通过翻译活动主客体之间、翻译活动主体与其外部生态环境之间的相互作用、相互影响,形成一个动态、平衡、关联的整体。研究翻译生态体系时,无论是宏观层面还是微观层面,都讲求“对称”、“均衡”、“对比”、“秩序”、“节奏”、“韵律”等这些审美要素和生态审美原则。
“对称”、“均衡”“对比”等审美要素指的对审美客体的研究,首先是对语言审美这一课题的研究。好的翻译离不开语言审美,也就是如何辨别、分析原语(source language)的美,把它自然地表现在译语(the target language)中,并保持原语与译语的词义平衡、句意平衡,“传神”与“达意”的平衡等。语言生态之美承载于译语在表层的语音、词汇、句式、篇章和深层的超文本意境等方面与原语保持的平衡、一致与和谐。
二、《清明》生态翻译美学研究
文学文本中,古诗在语音、词句、情感与意境等方面的审美要求最为讲究,也最为典型。本文选取了唐诗《清明》,以最有权威性,得到认可程度最高的吴钧陶、许渊冲、杨宪益和戴乃迭三个译本为对比研究对象,从生态翻译美学审美视角,分析对比其几个译本的语言生态之美。
1.译文与原文的语音和悦感对比研究。语音(sound)是实现语音美的基本渠道之一,在翻译过程中需要考虑到SL 和TL在语音建构方面的不同,使TL在语言上给人以听觉上的“和悦感”(acoustic agreeability)。汉语诗歌中,讲求“声韵和谐”,指“声、韵、调”的和谐统一。因此,韵是一个重要的音美因素。
高低律的音韵基础是声调(tone),声调的本质是音高。除了韵律性,汉语古诗节奏感也是其最明显的特征,节奏感在很大程度上依仗于十分严谨的的高低律和平仄律。不同音高的调配,平仄相间相重,产生“对立交错、抑扬顿挫”的审美效果,读起来朗朗上口。同时平仄还需与“韵”“顿”,也就是诗的押韵和节拍相结合。例如《清明》中的平仄和停歇节拍为:平平平仄// 仄-// 平平(韵),仄仄//平平// 仄-//仄平(韵)。仄仄//仄平//平仄//仄-,仄平//平仄//仄平//平-(韵)。
汉语诗歌中这种特有的音律英译时是无法完全对应实现的,但译者可以依仗轻重音的变化、意群的分隔及句子的长短等代偿性手段尽力保留其音美。
从韵律的角度上分析,吴译本采用的是aaba押尾韵的方式,并采用了“thick and fast”、“lost in dismay”等意群分隔的方式使诗句具有节奏感,与原文的平衡度较高。译文如下:
It drizzles/ thick and fast / on the Pure Brightness Day, (rhyme)
I travel/ with my heart / lost in dismay. (rhyme)
“Is there a public house/ somewhere,/ cowboy?”
He points /at Apricot Village/ faraway.(rhyme)
许译本采取了英语诗歌中常用的aabb的尾韵方式营造整个诗歌的音韵,也采用“falls like teas”、“on his way”等调整诗句的节奏,在韵律上也保持了较高的平衡度。译文如下:
A drizzling rain / falls like tears / on the Mourning Day;
The mourner’s heart/ is going to break / on his way.
Where can a wineshop/ be found/ to drown his sad hours?
A cowherd /points to/ a cot ‘mid apricot flowers.
而杨戴译本采取的是无韵律的译法,全诗采用的是意译的翻译方法,在韵律上没有与原文保持平衡。译文如下: It drizzles endless/ during the rainy season/ in spring,
Travelers /along the road /look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy /where I can find a tavern,
He points at /a distant hamlet /nestling amidst apricot blossoms.
因而,从读者的角度出发,前两个译本更容易产生诗歌的共鸣,而无韵译法使译文过于平实,难以产生诗歌的韵律美,与原文上在音韵也无法保持一致和平衡。
2.译文与原文词句的和奏感对比研究。文字也是语言的表层结构,词语的选择会在很大程度上影响TL的节奏和审美特质,其中涉及到选词、语域、搭配以及修辞等审美信息,以达到词汇层面的丰富、准确。句层是较词汇层更大的翻译单位,“诗意句式”是各种文学文本所有的基本审美选择,也是其审美品质之一。词层的选择在很大程度上会影响整个句式,因此从整体和谐一致的角度审视,词句的选择最终应使整个译文内部、以及译文与原文之间保持一种和谐的节奏感。
从第一句“清明”一词的翻译,三个版本就有较大的差异。吴译本采取的是逐字直译,译为“pure brightness day”, 杨戴译本译成了“the rainy season in spring”(春天的雨季),都没有表现出“清明节”在古代中国“祭祀日”的含义,而许译本“Mourning Day”的翻译方法较好的体现了与原文内涵的和谐一致。
吴译本较多地采用了直译的方法,将“清明”直接译为“Pure Brightness Day”,虽与原文字面一致,但并未把其文化内涵翻译出来;但“drizzle/travel”等动态词汇的使用将原文的“雨纷纷”“行人”等概念动态化,比较符合汉语的动态特征。第三句,直接引语一般疑问句的运用,以模仿当时对话的生动方式,更容易把读者带入整个诗的画面中。许译本则将“雨纷纷”翻译成了“a drizzling rain falls like tears”,将雨比喻成人的眼泪,营造出清明节扫墓时“悲伤”的整体氛围,与前句的“the Mourning Day”相互呼应,与原文的语言生态也更为平衡一致。杨戴译本的“drizzle endless”、“look gloomy and miserable”则略显平实,更像是在叙事。
诗意的句式是文学文本的审美特质,Davie(1955)划定了五种基本“诗意句式”。主观性句式在吴译本中得到了运用,第三句“Is there a public house somewhere, cowboy?”模仿诗人心中的“思想形式”,更为生动地表现了诗人的思想动态。许译本中运用了戏剧性句式,第三句“where can a wine shop be found to drown his sad hours”,模仿了诗人所想象的mourner心中的“思想形式”。杨戴译本中未使用诗意句式。
3.译文与原文篇章逻辑美对比研究。篇章逻辑美指语句间的衔接和连贯之美。《清明》的前两句“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”介绍了诗的背景和人物。这一天正是清明佳节,诗人在行路时遇上了雨。第三句接着写诗人此时涌上心头的一个想法:寻到一个小酒店,一来歇歇脚、避避雨,更重要的是借此散去心头的愁绪。于是第四句,诗人向人问路了,“牧童”二字,既是本句的主语,又补充说明上句问路的对象。牧童没有用语言回答,而是用手指了一个方向。诗人顺着望去,只见在一片红杏盛开的树林中,隐隐约约露出了一个酒望子(古代酒店的标帜)。诗到这里戛然而止,至于行人有没有兴奋地前去酒家,饮上几杯,愁绪是否因此而消散,都留待读者去想象。
三个译本中,许译本的前两句用“Mourning”和“mourner” 同根的方式较好地保持了句与句之间的衔接和连贯;另外两个译本未使用技术上的衔接手段。许译本和吴译本的后两句都运用了提问和回答的方式保持了篇章的整体性,但与许译本不同,吴译本采用了“直接问句”的方式,“Is there a public house somewhere,cowboy?”,让读者似乎听到诗人问牧童酒家在哪里,更容易融入诗景中,同时与第四句也产生了较好的呼应。杨戴译本后两句则运用了较为平实的“when”状语从句保持上下句的连贯。
4.译文与原文情境美对比研究。这首诗整体画面感很强,音节和谐圆满,景象清新、生动。诗人的选词与诗句的节奏和谐统一,而且词语的选择还进一步增强了诗句的节奏感。原诗中叠词“纷纷”不仅自然地烘托出了春雨的意境,它还有一层特殊的意境,就是形容自己的心境。在诗歌里,“魂”多指精神、情绪方面;“断魂”指内心哀伤却不外露,这位行人 “欲断魂”,是因为清明在我国古代是个家人一起上坟祭扫,或踏青游春的日子,而这位行人孤身一人,在陌生的地方赶路,再加上又淋了雨,衣衫全被打濕,心境就更加凄迷纷乱了。“借问”、“遥指”都加强了这种画面感,使情在景中、景即是情。让读者在阅读时既可以作为观赏者来感受诗中的景色,又可以与美景融合在一起,甚至成为画中人,与诗人一起共同感受。
在译文的情境方面,许译本译出了许多原诗中没有写在表面、却蕴含其中的情感,比如“falls like tears”把雨比喻成哀悼者的眼泪,与后句的哀悼者的心碎“the mourner’s heart is going to break”共同奠定了整诗的情感基调,第三句中“drown his sad hours”译出了找酒家的目的是去“借酒消愁”。这些语句使得“蕴含其中”的情感跃然纸上,极大地增强了译本的画面感;这在另外两个译本中没有得到体现。