2020年中国翻译研究述评

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhujie18604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2020年,中国译学建设获得了新发展,研究成果愈加丰富.本文基于中国34种外语类专业期刊①,概述2020年中国翻译研究情况,分类评析年度突出特点,着重探讨翻译研究扎根中国实践、加强学科内涵建设、融合信息技术等方面的研究现状,展望中国翻译研究的发展趋势.
其他文献
[目的/意义]高等教育高质量发展和图书情报新需求交织在一起,使我们不得不考虑学科服务平台的与时俱进问题:传统型学科服务平台到智能化学科服务平台的进阶.研究设计的智能化学科服务平台架构,将有助于丰富当前关于学科服务平台的研究体系,亦为高校图书馆开展智慧服务研究和实践提供新思路.[方法/过程]研究通过访谈法和扎根理论分析方法获取了用户的多层次需求,在需求驱动视角下对高校图书馆智能化学科服务平台的总体架构和关键技术架构展开设计.[结果/结论]构建了包含用户交互层、智慧服务层、信息处理层、技术支持层、数据资源层5
[目的/意义]异常协同信息行为是反映智慧图书馆环境下服务全貌和真相的重要方面,减少并逐步消除异常协同信息行为对提升图书馆服务质量有极为重要的作用.[方法/过程]以协同信息行为为切入口,通过实验研究对比传统图书馆服务情境与智慧图书馆情境下的异常协同信息行为,从而总结消除异常协同信息行为的经验.[结果/结论]使用信息技术对异常协同信息行为分布结构的影响不显著,也不能有效减少异常协同信息行为,而协同信息行为活动的任务设计对消除异常行为有明显效果;研究者参与会导致异常协同信息行为的发生,但随时间推进会逐渐减少.在
目前译界对《政府工作报告》英译文用词特点研究颇多,但对其语法结构的研究偏少.本文探讨英译文中的语法现象和结构特点,重点讨论过去研究较少、很多译者尚未掌握的翻译方法,包括根据语义需要而使用不同的动词时态,添加衔接词以增加清晰度,前置定语的量化,并列结构的处理,从属结构的选择,主动与被动,信息的增补与删减,长句的切分,添加总结词等.如能深入挖掘出政府工作报告英译文使用的各种翻译技巧,有助于提高全国各下属部门和各地政府的文件英译质量.
[目的/意义]基于引文网络识别跨学科交流中承担中间人角色的跨学科知识,一方面有利于了解跨学科交流现状,另一方面为后续基于中间人识别跨学科相关知识、促进跨学科合作研究奠定基础.[方法/过程]基于中间人角色分类理论,提出跨学科知识交流的中间人角色分类;构建模型,识别目标学科在当前跨学科交流中各类当采跨学科中间人.[结果/结论]选择图书情报学领域影响力较大、跨学科程度较高的6种期刊数据为样本,研究发现:当采跨学科输入守门型中间人有语义相似度、条件随机场、国家安全、智库等;当采跨学科输出代理型中间人有KANO模型
[目的/意义]理解用户需求是企业管理实践中的重要一环,在线评论作为用户偏好表达的重要渠道,是企业发现用户需求的重要数据来源.因此,如何从在线评论中有效挖掘出用户需求,是一个重要的研究问题.[方法/过程]文章构建了一个基于KANO模型、面向在线评论的用户需求分析框架.首先利用LDA主题模型从在线评论中抽取商品属性,然后基于BERT模型标注出不同属性上的评论短句,并对其进行情感分析,最后依据不同属性上的评论短句与情感分析结果,通过KANO模型分析用户属性需求.以手机评论数据为例对模型进行验证.[结果/结论]将
汉译外中的读者接受是衡量对外翻译传播效果的关键.影响读者接受的因素有哪些?什么翻译方法才能使海外读者接受我们的译文?本文从中国对外翻译的现状出发,讨论了翻译选材和翻译主体与读者接受的关系及对其产生的影响,指出在以提高读者接受为目标的对外翻译实践中,中国译者可以借鉴已有成功案例的经验与行之有效的方法.
本文分析了有关中华文化对外翻译的错误倾向,阐释了中华文化的部分历史渊源,提出“以我为主”的创新翻译原则并说明了其定义、前提和实施方法.“以我为主”的创新翻译原则是中译英最基本的原则,采用此翻译原则的关键是译者要充满文化自信,译出中华文化的特征、特点和本质.此外,本文介绍了城市型行政区划单位市这一中国特色文化,它是中国国家治理体系和治理能力现代化的重要体现,分四级,每一级都应采用创新翻译才能译出本质意义.
中华法文化源远流长,对东亚诸国影响深远.先贤创造了不计其数的法律典籍,是中华民族法律创造力的重要源泉,引领中华民族将中国建设成为和谐、有序、富强的国家.纵观过去的中西交流史,西方汉学家占据了传统法律典籍翻译的绝对主动.尽管极大地推动了中国法律文化走向世界,但其翻译终是以建立和维护文化霸权为目标的,因此有必要开展中国法律典籍的重译,纠正西方汉学家塑造的刻板印象和偏见.进入新时期,为全面展示中华法文化的独特魅力,扭转西方根深蒂固的刻板印象,消除其制度偏见,增强中国话语权,切实推动文明互鉴,国内学者应重新检视中
本文以《咆哮山庄》为例,通过考察梁实秋的翻译选材,翻译目的以及翻译策略研究梁实秋本人的翻译诗学观念.梁实秋偏向翻译反映人性的一流文学作品.他尽力保持对原作的忠实性,其翻译策略包括标点符号、选词、语法结构、意象等.同时他也间或采用归化式的翻译策略,尽力帮助读者更好地读懂原著.“,”This paper explores the poetics embodied in Liang Shih-chiu\'s translation of Wuthering Heights, the aims he want
英国传教士薄复礼所著的《神灵之手》从另一个角度记录、观察、了解红军,为研究红军和长征提供了难得的史料.其中,薄复礼与萧克将军五次见面的场景勾勒了薄复礼视野里的萧克形象,为读者留下了深刻印象.