【摘 要】
:
一个国家主流媒体的新闻报道和语言文字选择往往代表着该媒体的政治态度和立场。本文聚焦2018年7月至2019年6月东盟国家主流媒体有关中国的英语新闻报道,进行数据和语言分析研究,特别对其中"中国"一词共现频率较高的名词和形容词进行分析,厘清东盟新闻报道中的中国形象。研究发现:东盟十国主流媒体都有关于中国的英语新闻报道,尽管存在报道数量以及新闻原创和新闻转载比例不均衡的情况,但是基本能够客观真实地呈现
【基金项目】
:
教育部人文社会科学研究青年基金西部和边疆地区项目“基于东盟国家英语新闻语料库的中国新时代形象建构研究”(项目编号:18XJC740010);
论文部分内容阅读
一个国家主流媒体的新闻报道和语言文字选择往往代表着该媒体的政治态度和立场。本文聚焦2018年7月至2019年6月东盟国家主流媒体有关中国的英语新闻报道,进行数据和语言分析研究,特别对其中"中国"一词共现频率较高的名词和形容词进行分析,厘清东盟新闻报道中的中国形象。研究发现:东盟十国主流媒体都有关于中国的英语新闻报道,尽管存在报道数量以及新闻原创和新闻转载比例不均衡的情况,但是基本能够客观真实地呈现中国与东盟的贸易关系,对中国形象在东盟国家的传播有一定的积极作用。但是,东盟国家主流媒体对中国的英语新闻报道不仅存在大量转载西方主流媒体新闻报道的情况,而且转载率较高。此外,东盟国家主流媒体在新闻报道的共现词中还存在直接照搬西方用词的情况。东盟国家当前的英语新闻报道将可能不利于中国形象的积极正面传播。
其他文献
"互联网+"是一个复杂的概念,意味着互联网与其他行业的融合日益紧密。支持互联网发挥功能的技术比较多,如计算机、人工智能,加之智能手机普及率的飞速提升,新媒体的迅速崛起,使人们获得信息的方式更加便捷,改变了人们的生活与工作方式。随着时间的推移,各种类型的新媒体以迅雷不及掩耳之势渗透到人们的生活之中,对传统营销形成了很大的挑战,掀起新一轮的营销革命。为了更好地适应新媒体环境,需要借助新媒体营销手段占据
名词是表示人、事物、抽象概念的词,是英语学习中的重点词类之一。名词在句中可作主语、宾语、表语、定语、同位语和补语等。语法填空侧重考查名词的数和词性转换(派生词),高考英语全国卷还未涉及名词的格及其作用。下面以2017—2021年高考英语全国卷和新高考Ⅰ卷语法填空题为例,归纳名词的常见考点,介绍复习名词时的一些注意事项,以期对高三英语一轮复习有所帮助。
随着人本主义心理学以及教育理论的发展,教育学家提出的以学生为中心的教学方法得到了普遍认可,研究者的研究重心也从教师转向了学习者自身。在众多影响学习者学习效果的个人因素中,学习者的情感因素受到了极大的重视,并且焦虑是影响语言习得的重要因素之一。本文在克拉申情感过滤假说的理论基础上对西安财经学院非英语专业学生的焦虑情况进行了初步探究。本研究将主要回答以下几个问题:(1)该校非英语专业学生的外语焦虑情况
自Brown&Levinson(1978/1987)提出礼貌原则,有关礼貌原则的研究就在西方盛行并成为语言学家关注的焦点,同时语言学家们大量研究礼貌现象,探索礼貌现象出现的原因及其所达到的语言目的。然而,与其相对的不礼貌现象却被忽视,被认为是一种不需要被研究的现象。但近年来,人们渐渐意识到不礼貌并不是无关紧要的,不礼貌在人类的日常生活中出现频率很高。礼貌言语可以促进人际交往,社会和谐,而不礼貌言语
乔伊斯·卡罗尔·欧茨是现当代美国最多产,且最具影响力的作家之一。其作品风格多样,并且主题深刻。《掘墓人的女儿》,发表于2007年,讲述了德国犹太移民后裔丽贝卡·施瓦特的坎坷一生,表现了以施瓦特一家人为缩影的移民群体在美国经历的异化过程。本文以德国著名心理学家,哲学家埃里希·弗洛姆的人性异化为切入点,分析《掘墓人的女儿》的异化主题思想。论文结合弗洛姆对人性异化和病态社会心理的哲学解读,对施瓦特一家人
高中英语是高中英语课程之中最为重要的课程之一,并且在高考之中占据有非常重要的地位,因此,高中教师对于学生英语的教学非常重视,根据高中英语课程标准来看,在高中英语教学之后需要达到的目标有:提升学生的口语能力以及阅读理解能力,使其能够在日常的交往过程之中以流利且正确的语法句子进行表达。英语教师为达到正确语法这一任务,在日常的教学过程之中,常以语法填空的形式来进行教学成果的检验,并且英语语法填空这一题型
近年来,国外大量优秀的儿童文学作品被介绍到中国。然而,长时间以来,儿童文学翻译在中国却并没有得到翻译工作者及研究者足够的重视。由于儿童文学的特殊性,与之密切相关的儿童文学翻译有很多问题需要我们去研究。本文以《夏洛的网》的两个中译本为例,采用理论阐释法、案例分析法及对比研究法来研究翻译目的论在儿童文学翻译中的应用。作为功能派翻译理论最重要的理论,目的论大大提升了译者与译文读者的地位及作用,强调了他们
传统翻译研究重点集中在译本的语义层面上,关注译本是否忠实与对等。20世纪70年代兴起的描述学翻译研究为翻译研究提供了新视野。以图里,切斯特曼及赫曼斯为代表的翻译规范论是描述学翻译研究派的重要分支。其研究指出,由于翻译活动受制于各种各样的规范,规范不仅影响译者的语言表达能力,更影响译者在翻译过程中的策略抉择。所以翻译研究内涵应远远超出译本语意层面。本文试图采用切斯特曼的翻译规范论对《京华烟云》两种中
艾米丽·迪金森和西尔维娅·普拉斯都是各自时代女性诗人的杰出代表。艾米丽·迪金森被认为是与惠特曼同等重要的美国诗人,而西尔维娅·普拉斯则是自白派的关键人物。尽管对于这两位诗人各自的研究都已经非常成熟,但是对于这两位诗人的对比研究还很少,因此,此篇论文将会对两位诗人进行一个对比研究以尽量填补这一空缺。虽然迪金森和普拉斯生活的时代相距几乎有一个世纪,但是她们仍面对着相同的来自于男权社会对于女性和女性作家
传统翻译观将翻译视为不同语言符号之间的转换,译者也被冠以“媒人”的称号。随着文化转向的深入影响,译者自身的意识开始觉醒,译者主体性的研究在翻译研究中也备受重视。陶渊明的代表作《桃花源记》是中国古典散文中不可多得的佳作之一,国内外众多译者也为读者奉献了琳琅满目的精彩译文。在本文中,笔者通过对James Robert Hightower、A.R.Davis、林语堂、罗经国以及汪蓉培翻译的《桃花源记》五