论文部分内容阅读
语用语言对比指两种语言中的某些语言形式,如词汇、短语、语义、句子、语篇等语言层面上所指意义等方面进行的对比。在此基础上进行的语用翻译是一种等效翻译,即语用语言等效翻译。何自然认为,语用语言等效近似奈达提倡的“动态等值”的概念,不拘泥于原文的语言形式,力求保存原作的内容,用译文中最切近、最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。这个翻译新论对探讨口译标准和技巧有相当意义。翻译家Gile提出了c=KL+ELK+A的口译模式,他提出对原
Pragmatic language comparison refers to the comparison of certain language forms in two languages, such as vocabulary, phrases, semantics, sentences, discourses, etc. Pragmatic translation based on this is an equivalent translation, which is the equivalent translation of pragmatic language. He naturally believes that the pragmatic language is equivalent to the concept of “dynamic equivalence” advocated by Nida. It does not stick to the original language form and strives to preserve the contents of the original text. It uses the closest and most natural equivalence in the translation. Content is expressed for equivalence. This new translation theory is of considerable significance to the discussion of interpretation standards and techniques. Translator Gile proposed the interpretation model of c=KL+ELK+A, he proposed to the original