从词汇语言学看“Keep Moving-永不止步”——义位的基义与陪义

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jacker0001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告词一般具有言简意赅、短小精悍的特点,用有限的语言能表达出无限的意义。“Keep Moving——永不止步”也是一样,本文试从词汇语言学义位的基义与陪义的角度对它的意义来做一些探讨,包括它的基义,以及它的属性陪义、情态陪义和风格陪义。 Advertising words are generally characterized by conciseness and shortness, and they can express unlimited meaning in limited languages. “Keep Moving - never stop” is also the same, this article tries to do some research on the meaning of lexical linguistics from the perspective of its meaning and its meaning, including its basic meaning, and its attributes to accompany it. Righteousness, Modality, and Style.
其他文献
逢入京使  岑参  故园东望路漫漫,  双袖龙钟泪不干。  马上相逢无纸笔,  凭君传语报平安。    秋思  张籍  洛阳城里见秋风,  欲作家书意万重。  复恐匆匆说不尽,  行人临发又开封。  唐代著名边塞诗人岑参的《逢入京使》是一首怀乡之作,与他其余的富有浪漫气息的边塞诗风格迥异。此诗不假雕琢,语言平淡朴实但又透露出丰富韵味,千百年来,脍炙人口,百读不厌。细细品味此诗,发现它与中唐诗人张籍
摘要:归化与异化是一个问题的两个方面。一方面,翻译是本国文化的重要组成部分;另一方面,翻译引进和再现源语文化。文章从不同角度对归化和异化在翻译中的积极作用进行了分析,并指出了它们的不足。本文认为无论是归化还是异化都是翻译中不可缺少的方法,译者应该采取科学态度选择恰当的翻译方法。  关键词:归化 异化 翻译    “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”。
摘要:本文对英汉习语的文化差异及翻译方法进行了探讨。英语习语汉译一般采用意译、直译、借用、替代等方法,但有时也可以通过比较中西文化及中英语言特征等方法,对英语习语进行灵活处理,以达到更好的翻译效果。  关键词:英语习语 汉译 灵活性    “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”。
摘要:在跨文化交际中,语言差异与文化差异常会导致语用失误。由于语言使用或理解不当造成的失误称为语言语用失误,由于文化差异造成的失误称为社交语用失误。相比来说,母语人士对社交语用失误更加不能容忍。在口译过程中。口译员要具有跨文化交际意识,了解导致社交语用失误的各种可能因素。并尽量避免社交语用失误。  关键词:社交语用失误 口译    “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原
摘要:文化、思维与语言具有密不可分的联系,在文化的诸多因素中,思维方式的差异是影响跨文化交际最重要的因素。东方思维呈圆形,强调归纳、悟性和形象思维:西方思维呈线形,强调演绎、理性和逻辑思维。东西方思维方式的这些差异在英汉语篇上表现出各自的不同特点:英语语篇总体上呈直线形,重形合和客体意识;汉语语篇则呈螺旋形,重意合和主体意识。了解这些差异对我们的英语学习大有裨益。  关键词:思维方式 差异 语篇
摘要:以韩礼德为代表的系统功能语法学派为语言学研究做出了突出贡献,其理论被广泛应用于各个领域。本文意在介绍系统功能语法的基本概念及其核心思想。  关键词:系统功能语法 韩礼德    “注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”。