论文部分内容阅读
汉语语言研究应从过去限于以词为本的西方语言研究范式转向以汉字为本,“字本位”理论所倡导和体现出的这种语言认知和文化寻根意识,对古诗英译带来了颇多启示。文章以“字”为视角,基于字与汉诗语言结构、诗美的关联,指出古诗英译翻译单位划分在考虑语言因素时,还应考虑诗美层面;同时就古诗英译理解分析单位和表达转换单位的层级结构进行了探讨。
The study of Chinese language should be limited from the paradigm of Western-style language-based studies to the cognitive and cultural root-seeking advocated and embodied by the Chinese characters, A lot of inspiration. Based on the relationship between the word and the language structure of Chinese poem and the relationship between poem and beauty, this paper points out that when dividing the unit of translation of ancient poetry into English, the unit of poetic beauty should be considered when considering linguistic factors. At the same time, And the hierarchy of the conversion unit was discussed.