论文部分内容阅读
【摘要】通过实证调查,本文对河北省主要公共文化场所英文公示语的翻译质量进行了分析,并提出改进建议,旨在为《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准的贯彻落实情况提供实证依据,推动英文译写规范化和标准化,更好地传播中国文化,提高对外服务水平,提升国际形象。
【关键词】公共文化场所;英文公示语;规范化
【作者简介】韩昉,河北医科大学外语教学部,硕士,主要从事翻译研究;魏建刚,河北医科大学外语教学部,博士,主要从事翻译研究。
【基金项目】2016年河北省社会科学基金项目“河北省高校ESP教师自主能力研究”(编号:HB16JY053)。
2015年,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于加快构建现代公共文化服务体系的意见》,当中多次提到了博物馆、科技馆等公共文化场所的建设问题。公共文化场所英文公示语的使用是环境建设的重要组成部分,也直接反映出城市对外开放的水平和国际化程度,其翻译的规范性越来越受到社会各界的关注。针对我国文化服务领域英文翻译混乱的现状,国家质检总局、国家标准委于2017年6月联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《译写规范》),旨在进一步规范公共服务领域的英文翻译,并专门在第四部分规定了文化服务领域的英文译写。翻译学、社会学等各界学者也已针对此问题展开探讨,但目前研究涉及的对象多为北京、上海等城市,少数针对河北省的调查也大多集中在旅游、道路交通等场所,如刘澎等人(2010)撰写了我省道路交通、旅游等公共场所的公示语汉英翻译调查报告;田文菡、张枫(2010)实证分析了石家庄市火车站、汽车站等公共场所的公示语翻译;董爱智(2012)根据河北省红色旅游景区的公示语翻译质量,提出了对策和建议。
通过文献查阅可以看出,目前专门针对河北省公共文化场所的英文公示语翻译研究极少。在目前京津冀协同发展时期,河北省经济正处在稳步发展阶段,对外开放进一步扩大,国际交流不断加强,其经济的发展对环境建设也提出了新的要求。我省历史文化悠久,博物馆、民俗馆、科技馆等公共文化场所对弘扬传统文化、提升国际形象起到重要作用,这些文化场所的英文公示语更是对外交往的形象名片。因此,本文对河北省公共文化场所公示语的英文翻译进行了实证调查,从语用学角度分析英文翻译现状,并提出改进建议,为加快建设现代公共文化服务体系提供实证参考,并有助于提升我省城市文化形象,促进城市现代化、国际化进程。
1.研究对象。戴宗显、吕和发(2005)将公示语定义为“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。基于此,公共文化场所中所有公示给公众的英文翻译均属于此次研究范围,如指示性、提示性公示语、宣传语和展览说明等。它们不仅有提示、警告等语用功能,还有传递文化、对外宣传等特殊目的,是衡量我省公共文化场所人性化、现代化和国际化的重要标准。
2.研究问题和方法。为解决文化短板,推动语言文字事业服务国家发展的需求,国家多部门联合出台了《译写规范》,并明确规定了文化场所的英文译写标准。距离正式颁布已过数月,《译写规范》也已于2017年12月1日起正式实施。在此背景下,河北省公共文化场所的公示语英文翻译是否符合《译写规范》要求及改进措施是本文的重点研究问题。通过拍摄、照相和记录等方式,笔者对河北省主要公共文化场所,如博物馆、科技馆、民俗馆等的公示语英文翻译情况进行了实地考察和文本对比分析。
3.公示语英文翻译错误类型与分析。
(1) 硬性问题。
1)语法错误。例1:陵山东南处的守陵村,村民稱其祖先是为‘王爷’守灵的。
Tomb-guarding Village southeast of Lingshan Mountain
原译文中出现了缺少介词的语法错误,且单词首字母大小写不符合《译写规范》要求,可改译为:Tomb-Guarding Village in Southeast of Lingshan Mountain
例2:刘胜墓出土了医针、手术刀、医工盆、砭石、灌药器、药量、药勺、药杵等成组医疗器具,如此集中地出土医疗器具,在汉代考古中十分罕见。
Numerous medical tools, such as medical needles, scalpels, medical basin, bianshi, traditional Chinese medical feeder, medical measure, medicine spoon, herb pestle, were unearthed from Liu Sheng’s tomb. The discovery of such items is rare in archaeological excavations related to the Han dynasty.
《译写规范》中要求“可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数”,但原译文中名词单复数使用混乱,且对“砭石”一词用汉语拼音翻译,没有考虑目的对象的接受程度,外国参观者很难了解展品功用。可改译为:Numerous medical tools, such as medical needles, scalpels, medical basins, stone needles, traditional Chinese medical feeders, medical measures, medicine spoons, medical pestles, were unearthed from Liu Sheng’s tomb. The discovery of such items is rare in archaeological excavations related to the Han dynasty. 2)译名不统一。《译写规范》指出:“同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。”但通过实地调查,发现翻译版本不统一的例子比比皆是,极大影响了翻译的规范性和对外宣传效果。
例如,同样是“四角攒尖式”,在展品“四角攒尖式方形幄帐帐顶铜构件”中被音译为“a Sijiao-cuojian-style Top”,而在展品“四角攒尖式方形幄帐复原图”中被译为“a Pyramidal Roof”。两处不同的译法容易造成理解混乱,且译文欠缺准确性,应改译为“a Pavilion Roof”。在展品“四阿式顶长方形幄帐垂柱铜构件”的解说词中,“四阿式”被音译为“a Si-E Style Top”,而在“四阿式顶长方形幄帐复原图”中被译为“a Hipped Roof”,出现了类似的译文不一致现象,应统一为“a Hipped Roof”。
3)书写不规范。在我省重要考古发现——“满城汉墓”展厅的入门处,英文标识误译为“the Han Tomb Inmancheng County”,单词之间出现了明显的缺少空格的书写错误,极大影响我省城市形象。
除此之外,我省公共文化场所中还存在多处不符合《译写规范》要求的现象,如“请勿触摸”被译为“No Touching”,总服务台被译为“Head Service Desk”。《译写规范》中对两者已明确列出了正确用语,分别为“Please Do Not Touch”和“Front Desk/Reception”。同时,公共文化场所内很多设施或解说词均无对应的英语公示语,或标识字母严重脱落,大大降低了对外国参观者的指导作用。
(2)软性问题。
1)中式英语现象普遍。例1:……由当地驻军协助发掘。
……only local the military can assist the excavation。
受到汉语思维的影响,不足十字的解说词中出现了两处语法错误,可改译为“……only the local PLA forces can assist in the excavation.”
例2:铜漏壶 copper louhu
《译写规范》要求:“……应根据信息的内容和意图等意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。”此译文中,译者直接使用汉语拼音,影响了西方参观者理解展品,无法达到交际目的。“漏壶”的英文习惯用语为“clepsydra”。
2)文化缺失。公共文化场所的公示语,特别是宣传语和解说词是外国参观者了解中国文化的桥梁。由于中西语言和文化存在差异,公示语翻译应注重中国文化特色元素的解释,综合考虑外国参观者需求,但很多展品的解说词并没有将其中的文化内涵准确表达出来。以下三處译文均未重视文化内容的对外展示:
例1:人俑是中国古代陪葬用的假人,用来代替早期的活人殉葬。最早的人俑是用茅草扎成的,后改用陶制、木制或石制。用人俑代替活人殉葬,体现了社会文明的发展与进步。
Figurines were buried with corpse as funerary objects, so as to replace living human sacrifices in earlier times.
原译文未翻译出了人俑材质的发展过程和历史意义。可改译为:Figurines were buried with corpse as funerary objects, so as to replace living human sacrifices in earlier times. The earliest human figurines were made of thatch, later converted to pottery, wood or stone. Using figurines instead of living human sacrifices as funerary objects embodies the development and progress of social civilization.
例2:两墓随葬大量漆木器,出土时木质部分已腐朽,仅存金属部件,这些部件制作精致,纹饰优美,由此可见当年漆木器的奢华。
A large number of lacquer wares unearthed from the two tombs. The wooden parts had decomposed before the excavation, however the metal ornaments remain.
原译文中缺少关于金属部件的描述和历史价值,并且译文中存在两处语法错误,会使外国参观者出现理解障碍。可改译为:A large number of lacquer wares were unearthed from the two tombs. The wooden parts had decomposed before the excavation, however the metal ornaments remained. These parts are exquisitely crafted and beautifully decorated, which shows the luxury of lacquered wood at that time.
例3:陶器共出土997件,其中带彩绘的189件,其种类和数量之多,为已发掘的汉墓所少见。部分陶器内装有谷物、肉食和酒,出土时食物残渣仍清晰可辨。
997 pieces of pottery wares were unearthed from the two tombs, including 189 colored wares. The large number and wide variety of the pottery wares unearthed is rare for Han Dynasty tombs. 英文解说词没有翻译出土文物的用途和特点,且有一处语法错误。可改译为:997 pieces of pottery wares were unearthed from the two tombs, including 189 colored wares. The large number and a wide variety of the pottery wares unearthed is rare for Han Dynasty tombs. Some pottery contained cereals, meat and wine, food residue was still discernible when they were unearthed.
3)语义缺失。《译写规范》提出公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义,但我省展品的英文解说词出现多处漏译现象,丧失了译文的信息功能。
例1:滚球机构综合了综合了各类基本的机械输送机构,观众通过操作一系列的机械输送机构使钢球在展品中循环运动,从而了解各类机械输送机构的工作原理。
Manipulate smoothly all kinds of transmission mechanisms, watch how ball are moved.
原译文仅说明了展品的操作方法,和汉语解说词内容不符,且没有表明此展品的展示意义。可改译为:The rolling ball mechanism integrates all kinds of basic mechanical conveying mechanisms. Through the operation of a series of mechanical conveyors, the audience circulates the steel balls in the exhibits to understand the working principles of various types of mechanical conveying mechanisms.
例2:拿起一个滚动体平稳地横跨在直线轨道上,松开双手后滚动体将沿轨道加速滚动。可以看到:只有纺锥形滚动体可以顺利通过圆弧轨道,哑铃形和圆柱形都会在圆弧轨道上脱轨。
这是因为纺锥形两端直径较小,对轨道的附着力最差,容易造成打滑产生差速,产生复杂运动轨迹。其他形状的滚动体因为不具备上述特点,很难实现差速,所有通过圆弧轨道时都不可避免地掉下来。
Put three rollers on the top end of the track one after another smoothly and steadily, then release to get them rolling down. Only the spindle shaped roller can arrives at the final point of the track. It displays the differential phenomenon used in mechanisms widely.
原译文没有翻译汉语解说词中关于展品工作原理的部分,且有明显的语法错误。可改译为:Put three rollers on the top end of the track one after another smoothly and steadily, then release to get them rolling down. Only the spindle-shaped roller can arrive at the final point of the track, and the dumbbell-shaped roller and cylindrical roller can derail in track.
Because the diameter of both ends of the spindle-shaped roller is the smallest and the adhesion to the track is the worst, it is easy to cause the slip to produce the differential speed and result in the complex track. However, the other rollers are difficult to achieve it, because they do not have the features mentioned above, and all of them drop inevitably when they pass through the track.
实地调查的结果表明,我省公共文化场所的公示语英文翻译不符合《译写规范》要求的现象仍然存在,现状不容乐观,难以发挥其应有的作用,阻碍了城市公共文化服务体系的建设,而且影响城市的对外形象。
随着对外交流的深入,英文公示语的使用范围已扩展到日常生活的方方面面。公共文化场所的公示语翻译不仅方便参观的外国友人,更显示了城市语言环境和文化发展的程度,受到了全社会的共同关注。近期《译写规范》系列国家标准的发布和实施已表明我国公共服务领域的英文译写工作进一步规范化、标准化,但如何将政策落地,真正提高目前我国公共文化场所中公示语翻译质量,还需多方共同努力。
首先,从译员角度来说,应提高自身翻译能力和技巧。语言和文化是相辅相成的,在翻译文化场所信息时,译者要充分认识到公共文化场所公示语对外宣传的特殊性,运用相应的翻译策略来处理不同的文化信息,只有这样,才能使译文准确、生动,把展览的特性和内涵确切地表达出来,真正做到传播中国悠久历史和灿烂文化的目的。
其次,从大众角度来说,应加强对公示语翻译重要性的认识,意识到公示语建设是全体公众的责任,关注并及时纠正翻译错误,帮助政府规范公示语翻译,提升城市形象。
从政府职能管理部门来说,应多渠道加大《译写规范》系列国家标准的宣传力度,使大众重视公示语在公共文化服务体系中的作用。在大数据时代,采用网络推送、免费搜索、数据库查询等方式,创新宣传形式,大力推动标准的贯彻实施,从而达到传递有效信息,帮助外国友人参观,并真正改变语言景观,促进文化对外传播,最终提升国家文化软实力。
参考文献:
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6):38-42.
[2]董爱智.河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价[J].河北师范大学学报,2012(1):104-108.
[3]刘澎,李嫦英等.河北省公共场所公示语汉英翻译调查报告[J].张家口职业技术学院学报,2010(2):10-16.
[4]田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿,2010(14):176-178.
[5]国家教育部.公共服务领域英文译写规范[EB/OL].http://old.moe.gov.cn// publicfiles/ business/htmlfiles/moe/s230/201001/75606.html.
【关键词】公共文化场所;英文公示语;规范化
【作者简介】韩昉,河北医科大学外语教学部,硕士,主要从事翻译研究;魏建刚,河北医科大学外语教学部,博士,主要从事翻译研究。
【基金项目】2016年河北省社会科学基金项目“河北省高校ESP教师自主能力研究”(编号:HB16JY053)。
一、引言
2015年,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于加快构建现代公共文化服务体系的意见》,当中多次提到了博物馆、科技馆等公共文化场所的建设问题。公共文化场所英文公示语的使用是环境建设的重要组成部分,也直接反映出城市对外开放的水平和国际化程度,其翻译的规范性越来越受到社会各界的关注。针对我国文化服务领域英文翻译混乱的现状,国家质检总局、国家标准委于2017年6月联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《译写规范》),旨在进一步规范公共服务领域的英文翻译,并专门在第四部分规定了文化服务领域的英文译写。翻译学、社会学等各界学者也已针对此问题展开探讨,但目前研究涉及的对象多为北京、上海等城市,少数针对河北省的调查也大多集中在旅游、道路交通等场所,如刘澎等人(2010)撰写了我省道路交通、旅游等公共场所的公示语汉英翻译调查报告;田文菡、张枫(2010)实证分析了石家庄市火车站、汽车站等公共场所的公示语翻译;董爱智(2012)根据河北省红色旅游景区的公示语翻译质量,提出了对策和建议。
通过文献查阅可以看出,目前专门针对河北省公共文化场所的英文公示语翻译研究极少。在目前京津冀协同发展时期,河北省经济正处在稳步发展阶段,对外开放进一步扩大,国际交流不断加强,其经济的发展对环境建设也提出了新的要求。我省历史文化悠久,博物馆、民俗馆、科技馆等公共文化场所对弘扬传统文化、提升国际形象起到重要作用,这些文化场所的英文公示语更是对外交往的形象名片。因此,本文对河北省公共文化场所公示语的英文翻译进行了实证调查,从语用学角度分析英文翻译现状,并提出改进建议,为加快建设现代公共文化服务体系提供实证参考,并有助于提升我省城市文化形象,促进城市现代化、国际化进程。
二、河北省公共文化场所公示语翻译质量的实证调查
1.研究对象。戴宗显、吕和发(2005)将公示语定义为“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。基于此,公共文化场所中所有公示给公众的英文翻译均属于此次研究范围,如指示性、提示性公示语、宣传语和展览说明等。它们不仅有提示、警告等语用功能,还有传递文化、对外宣传等特殊目的,是衡量我省公共文化场所人性化、现代化和国际化的重要标准。
2.研究问题和方法。为解决文化短板,推动语言文字事业服务国家发展的需求,国家多部门联合出台了《译写规范》,并明确规定了文化场所的英文译写标准。距离正式颁布已过数月,《译写规范》也已于2017年12月1日起正式实施。在此背景下,河北省公共文化场所的公示语英文翻译是否符合《译写规范》要求及改进措施是本文的重点研究问题。通过拍摄、照相和记录等方式,笔者对河北省主要公共文化场所,如博物馆、科技馆、民俗馆等的公示语英文翻译情况进行了实地考察和文本对比分析。
3.公示语英文翻译错误类型与分析。
(1) 硬性问题。
1)语法错误。例1:陵山东南处的守陵村,村民稱其祖先是为‘王爷’守灵的。
Tomb-guarding Village southeast of Lingshan Mountain
原译文中出现了缺少介词的语法错误,且单词首字母大小写不符合《译写规范》要求,可改译为:Tomb-Guarding Village in Southeast of Lingshan Mountain
例2:刘胜墓出土了医针、手术刀、医工盆、砭石、灌药器、药量、药勺、药杵等成组医疗器具,如此集中地出土医疗器具,在汉代考古中十分罕见。
Numerous medical tools, such as medical needles, scalpels, medical basin, bianshi, traditional Chinese medical feeder, medical measure, medicine spoon, herb pestle, were unearthed from Liu Sheng’s tomb. The discovery of such items is rare in archaeological excavations related to the Han dynasty.
《译写规范》中要求“可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数”,但原译文中名词单复数使用混乱,且对“砭石”一词用汉语拼音翻译,没有考虑目的对象的接受程度,外国参观者很难了解展品功用。可改译为:Numerous medical tools, such as medical needles, scalpels, medical basins, stone needles, traditional Chinese medical feeders, medical measures, medicine spoons, medical pestles, were unearthed from Liu Sheng’s tomb. The discovery of such items is rare in archaeological excavations related to the Han dynasty. 2)译名不统一。《译写规范》指出:“同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。”但通过实地调查,发现翻译版本不统一的例子比比皆是,极大影响了翻译的规范性和对外宣传效果。
例如,同样是“四角攒尖式”,在展品“四角攒尖式方形幄帐帐顶铜构件”中被音译为“a Sijiao-cuojian-style Top”,而在展品“四角攒尖式方形幄帐复原图”中被译为“a Pyramidal Roof”。两处不同的译法容易造成理解混乱,且译文欠缺准确性,应改译为“a Pavilion Roof”。在展品“四阿式顶长方形幄帐垂柱铜构件”的解说词中,“四阿式”被音译为“a Si-E Style Top”,而在“四阿式顶长方形幄帐复原图”中被译为“a Hipped Roof”,出现了类似的译文不一致现象,应统一为“a Hipped Roof”。
3)书写不规范。在我省重要考古发现——“满城汉墓”展厅的入门处,英文标识误译为“the Han Tomb Inmancheng County”,单词之间出现了明显的缺少空格的书写错误,极大影响我省城市形象。
除此之外,我省公共文化场所中还存在多处不符合《译写规范》要求的现象,如“请勿触摸”被译为“No Touching”,总服务台被译为“Head Service Desk”。《译写规范》中对两者已明确列出了正确用语,分别为“Please Do Not Touch”和“Front Desk/Reception”。同时,公共文化场所内很多设施或解说词均无对应的英语公示语,或标识字母严重脱落,大大降低了对外国参观者的指导作用。
(2)软性问题。
1)中式英语现象普遍。例1:……由当地驻军协助发掘。
……only local the military can assist the excavation。
受到汉语思维的影响,不足十字的解说词中出现了两处语法错误,可改译为“……only the local PLA forces can assist in the excavation.”
例2:铜漏壶 copper louhu
《译写规范》要求:“……应根据信息的内容和意图等意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。”此译文中,译者直接使用汉语拼音,影响了西方参观者理解展品,无法达到交际目的。“漏壶”的英文习惯用语为“clepsydra”。
2)文化缺失。公共文化场所的公示语,特别是宣传语和解说词是外国参观者了解中国文化的桥梁。由于中西语言和文化存在差异,公示语翻译应注重中国文化特色元素的解释,综合考虑外国参观者需求,但很多展品的解说词并没有将其中的文化内涵准确表达出来。以下三處译文均未重视文化内容的对外展示:
例1:人俑是中国古代陪葬用的假人,用来代替早期的活人殉葬。最早的人俑是用茅草扎成的,后改用陶制、木制或石制。用人俑代替活人殉葬,体现了社会文明的发展与进步。
Figurines were buried with corpse as funerary objects, so as to replace living human sacrifices in earlier times.
原译文未翻译出了人俑材质的发展过程和历史意义。可改译为:Figurines were buried with corpse as funerary objects, so as to replace living human sacrifices in earlier times. The earliest human figurines were made of thatch, later converted to pottery, wood or stone. Using figurines instead of living human sacrifices as funerary objects embodies the development and progress of social civilization.
例2:两墓随葬大量漆木器,出土时木质部分已腐朽,仅存金属部件,这些部件制作精致,纹饰优美,由此可见当年漆木器的奢华。
A large number of lacquer wares unearthed from the two tombs. The wooden parts had decomposed before the excavation, however the metal ornaments remain.
原译文中缺少关于金属部件的描述和历史价值,并且译文中存在两处语法错误,会使外国参观者出现理解障碍。可改译为:A large number of lacquer wares were unearthed from the two tombs. The wooden parts had decomposed before the excavation, however the metal ornaments remained. These parts are exquisitely crafted and beautifully decorated, which shows the luxury of lacquered wood at that time.
例3:陶器共出土997件,其中带彩绘的189件,其种类和数量之多,为已发掘的汉墓所少见。部分陶器内装有谷物、肉食和酒,出土时食物残渣仍清晰可辨。
997 pieces of pottery wares were unearthed from the two tombs, including 189 colored wares. The large number and wide variety of the pottery wares unearthed is rare for Han Dynasty tombs. 英文解说词没有翻译出土文物的用途和特点,且有一处语法错误。可改译为:997 pieces of pottery wares were unearthed from the two tombs, including 189 colored wares. The large number and a wide variety of the pottery wares unearthed is rare for Han Dynasty tombs. Some pottery contained cereals, meat and wine, food residue was still discernible when they were unearthed.
3)语义缺失。《译写规范》提出公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义,但我省展品的英文解说词出现多处漏译现象,丧失了译文的信息功能。
例1:滚球机构综合了综合了各类基本的机械输送机构,观众通过操作一系列的机械输送机构使钢球在展品中循环运动,从而了解各类机械输送机构的工作原理。
Manipulate smoothly all kinds of transmission mechanisms, watch how ball are moved.
原译文仅说明了展品的操作方法,和汉语解说词内容不符,且没有表明此展品的展示意义。可改译为:The rolling ball mechanism integrates all kinds of basic mechanical conveying mechanisms. Through the operation of a series of mechanical conveyors, the audience circulates the steel balls in the exhibits to understand the working principles of various types of mechanical conveying mechanisms.
例2:拿起一个滚动体平稳地横跨在直线轨道上,松开双手后滚动体将沿轨道加速滚动。可以看到:只有纺锥形滚动体可以顺利通过圆弧轨道,哑铃形和圆柱形都会在圆弧轨道上脱轨。
这是因为纺锥形两端直径较小,对轨道的附着力最差,容易造成打滑产生差速,产生复杂运动轨迹。其他形状的滚动体因为不具备上述特点,很难实现差速,所有通过圆弧轨道时都不可避免地掉下来。
Put three rollers on the top end of the track one after another smoothly and steadily, then release to get them rolling down. Only the spindle shaped roller can arrives at the final point of the track. It displays the differential phenomenon used in mechanisms widely.
原译文没有翻译汉语解说词中关于展品工作原理的部分,且有明显的语法错误。可改译为:Put three rollers on the top end of the track one after another smoothly and steadily, then release to get them rolling down. Only the spindle-shaped roller can arrive at the final point of the track, and the dumbbell-shaped roller and cylindrical roller can derail in track.
Because the diameter of both ends of the spindle-shaped roller is the smallest and the adhesion to the track is the worst, it is easy to cause the slip to produce the differential speed and result in the complex track. However, the other rollers are difficult to achieve it, because they do not have the features mentioned above, and all of them drop inevitably when they pass through the track.
三、結论
实地调查的结果表明,我省公共文化场所的公示语英文翻译不符合《译写规范》要求的现象仍然存在,现状不容乐观,难以发挥其应有的作用,阻碍了城市公共文化服务体系的建设,而且影响城市的对外形象。
随着对外交流的深入,英文公示语的使用范围已扩展到日常生活的方方面面。公共文化场所的公示语翻译不仅方便参观的外国友人,更显示了城市语言环境和文化发展的程度,受到了全社会的共同关注。近期《译写规范》系列国家标准的发布和实施已表明我国公共服务领域的英文译写工作进一步规范化、标准化,但如何将政策落地,真正提高目前我国公共文化场所中公示语翻译质量,还需多方共同努力。
首先,从译员角度来说,应提高自身翻译能力和技巧。语言和文化是相辅相成的,在翻译文化场所信息时,译者要充分认识到公共文化场所公示语对外宣传的特殊性,运用相应的翻译策略来处理不同的文化信息,只有这样,才能使译文准确、生动,把展览的特性和内涵确切地表达出来,真正做到传播中国悠久历史和灿烂文化的目的。
其次,从大众角度来说,应加强对公示语翻译重要性的认识,意识到公示语建设是全体公众的责任,关注并及时纠正翻译错误,帮助政府规范公示语翻译,提升城市形象。
从政府职能管理部门来说,应多渠道加大《译写规范》系列国家标准的宣传力度,使大众重视公示语在公共文化服务体系中的作用。在大数据时代,采用网络推送、免费搜索、数据库查询等方式,创新宣传形式,大力推动标准的贯彻实施,从而达到传递有效信息,帮助外国友人参观,并真正改变语言景观,促进文化对外传播,最终提升国家文化软实力。
参考文献:
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6):38-42.
[2]董爱智.河北省红色旅游景区公示语翻译质量及其评价[J].河北师范大学学报,2012(1):104-108.
[3]刘澎,李嫦英等.河北省公共场所公示语汉英翻译调查报告[J].张家口职业技术学院学报,2010(2):10-16.
[4]田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范化研究[J].前沿,2010(14):176-178.
[5]国家教育部.公共服务领域英文译写规范[EB/OL].http://old.moe.gov.cn// publicfiles/ business/htmlfiles/moe/s230/201001/75606.html.