【摘 要】
:
以“产出导向法”为指导,文章将以《新世纪交互英语第二版读写译4》第七单元为例,从学习中心说、学用一体说、文化交流说和关键能力的角度分析,阐述教学设计中的驱动、促成和评价环节。单元中各板块都是一个完整的驱动—促成—评价循环,都有对应的小产出目标。小产出目标相继实现,最终将促成整个单元大产出任务的圆满完成。文章旨在探索“产出导向法”对于大学英语课堂教学的指导作用与意义,为提高课堂教学质量提供借鉴。
【基金项目】
:
海军军医大学2017年度校级教学研究与改革面上项目:跨文化交际视角下的海军军医学员英语对外交流能力的培养(JYC2017006)。
论文部分内容阅读
以“产出导向法”为指导,文章将以《新世纪交互英语第二版读写译4》第七单元为例,从学习中心说、学用一体说、文化交流说和关键能力的角度分析,阐述教学设计中的驱动、促成和评价环节。单元中各板块都是一个完整的驱动—促成—评价循环,都有对应的小产出目标。小产出目标相继实现,最终将促成整个单元大产出任务的圆满完成。文章旨在探索“产出导向法”对于大学英语课堂教学的指导作用与意义,为提高课堂教学质量提供借鉴。
其他文献
该文从翻译目的论和文化转向切入视角提出福建海丝文化境外传播的翻译策略,具体以福建海丝文化中代表性景点解说作为实证研究对象,阐述归化和异化宏观翻译策略的使用、增减译等重构微观翻译技巧的应用,浅析文化传播翻译人才的培养思路,为今后中国特色文化的国际传播翻译和人才培养开掘新的思路。
水浒暗桩一:鲁智深 史进离了少华山,投关西五路,往延安府寻找师父王进,阴差阳错走到了渭州。这城里也有经略府,史进在茶坊询问是不是有个姓王的教头,恰遇经略相公帐下提辖鲁达。二人互报家门,直是相见恨晚。鲁达听得说王进在延安老种经略府,这里渭州却是小种经略相公镇守。因早闻九纹龙史大郎名声,便带他上街找地方吃酒叙谈。 这条街上找不着潘家酒楼了,鲁达挽了史大郎胳膊在州桥下走过两遭,却不见哪家门前挑出酒旆
本报告分析了我国苏州市10岁和15岁组学生社会与情感能力测评数据,结果发现:10岁组学生在所有15项社会与情感能力中的得分都略高于15岁组学生;10岁组学生中女生在合作、共情、乐群、毅力和包容度能力上得分高于男生;除包容度以外,15岁组学生中男生在其他社会与情感能力上得分都要高于女生。乐观是迄今为止与生活满意度和当前心理幸福感最为密切的能力,其次是活力和信任。抗压力和乐观与学生考试焦虑的关系最为密切。总体而言,学校归属感和师生关系与所有15项社会与情感能力呈正相关。相比之下,校园欺凌与所有15项社会与情感
泰勒曾说:“懒惰等于将一个人活埋.”从某种程度上讲,人是好逸恶劳的,喜欢待在舒适圈里,依赖过往的经验生存.一些人总是坐井观天,安于现状,畏惧探索另外一片空间:它虽然神秘,
语言文化负载词承载着民族文化内涵,新时代中外文化交流日渐频繁,中国经典文学作品中的文化负载词翻译的工作尤为重要。该文基于奈达(Nida)对翻译中文化因素的分类理论,以钱钟书的《围城》为例,从语音、语法、词汇及修辞方面,对其语言文化负载词及翻译方法进行整理和分析,以期助力中国文化“走出去”和中外文化对话互鉴。
本文主要以大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透研究点出发,分析了大学英语翻译的现状,并阐述了大学英语翻译教学的理论以及技巧。我国教育事业和市场经济的不断发展,英语翻译的工作需要的人才也在不断地增加,在大学中开展英语翻译教学也是很好的开端,同时帮助大学生可以全面掌握英语的能力水平,并且了解到中西方在文化上的差异。从而促进大学英语翻译教学的可持续发展。
网络语言英汉语码混合现象在如今中国社会十分常见,例如“打call”“hold住”等词语曾被评为年度十大网络流行语之一.从社会语言学的角度出发,采用实证研究的方法,采访人们对
“五育并举”是指教师在文化课程的教学中兼顾德育、智育、体育、美育和劳动教育的效果,以推动学生个人综合素养的发展。随着新课改的不断推进,素质教育理念逐渐深入人心,得到了广大教师的认可。初中生物教学关系到学生的长远发展,应当和“五育”结合起来。因此,我结合教学经验,对初中生物教学中渗透“五育”的相关问题进行研究,希望能够提升教学效率。
当前国际秩序处在转型期,尤其是在新冠疫情之后,国际格局面临“大洗牌”,世界处于百年未有之大变局。中国在奋力实现中华民族伟大复兴的过程中,经济正飞速发展,这使得中国与外界的经济文化交流日益密切。口译作为一种语言交际活动,在不同文化的沟通和交流中发挥着越来越重要的桥梁作用。然而,在英语口译教学中,笔者发现大量学生存在“中国文化失语”现象,即无法将中国文化顺畅地用英语表达出来。因此,培养“会讲中国故事”的优秀口译人才对我国重要经济战略的推进和经济大发展意义重大。该文将对英语口译教学中中国文化意识培养
在“一带一路”倡议的新形势下,仲裁的主要特点:具有灵活性高、专业性强、保密性强,依据这些主要特点仲裁现已成为多数国家主要的商事纠纷解决手段,也是21世纪以来使用程度极高的争端解决制度。涉外仲裁的难度不仅仅在于仲裁制度的引用,语言和翻译也是问题之一。本文通过分析《新加坡国际仲裁中心仲裁规则(2016年8月1日第六版)》中英双语版本,归纳涉外仲裁文本语言特点及翻译中的难点:古体词、外来词、仲裁术语、情态动词(shall和may)的运用、普通词的法律化翻译。通过这五个特点和难点的分析可以为仲裁双方当事人解决