【摘 要】
:
随着互联网技术的深度普及,创新型教学模式也在高校教育中逐步推广,被更多教师和学生所认同.微课是一种将信息技术与教学内容有效结合的新型授课方式,能够促进教学事业的深化
论文部分内容阅读
随着互联网技术的深度普及,创新型教学模式也在高校教育中逐步推广,被更多教师和学生所认同.微课是一种将信息技术与教学内容有效结合的新型授课方式,能够促进教学事业的深化改革.高职的行业英语课程对实践性要求更强,通过微课的合理融入,能够帮助其由单一化学科类型向多学科交叉学习的方向转变,大大提升教学效果.文章将对当前微课开发的背景进行简要阐述,并就此浅谈开发高职行业英语微课的必要性,基于校企合作的目标为英语微课的开发提供相关建议,帮助其真正发挥作用,以助力学生英语能力的提高.
其他文献
在大学英语课程中,将“国才考试”任务模块融入大学英语课堂,形成以任务为导向,学生为主体的课堂教学模式.一方面可以让学生体会到英语是实践课程,体会到学习过程中的应用性
“互联网+”改变了教育理念,重塑了教育形态.高职英语口语作为高职学生一项重要能力,长期被忽视,在教学中处于劣势地位,亟待解决.基于教学做合一教学理念,注重实践,适合我国
英语贯穿高校学生的整个学习生涯,而模糊语言学在英语翻译当中起着重要的作用.模糊语言学揭开了高校英语翻译新的篇章,在进行英语翻译时,教师、学生、译文是教学当中的关键要
霍译《红楼梦》在诗学形态上呈现出诸多独创之处,其中最为显著的是分卷命名.在美国学者浦安迪提出的中国奇书文体“百回模式”和“十乘十结构”理论关照下,文章从霍译《红楼
本课题以广州华南商贸职业学院高职英语微课建设为例,探索高职英语微课资源建设的实践对策,为高职院校高职英语迎合新时代发展提供新思路.
作为中国传统文化的代表性著作,《红楼梦》描绘了许多赏乐情景,其中涉及许多乐器文化的内容.文章以生态翻译学理论中的“多维转换”原则为指导,以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译
在翻译过程中,人们经常会面对两种语言中文化缺位、文化词语的假性等值等因素所带来的翻译困难.文章提出了译者在文化翻译中进行二度性过滤和创造性叛逆的观点,期望可以使翻
中国古籍中文化意象的翻译影响着当代国外读者对中华文化的印象.为探索中国古籍文化意象翻译的原则和策略,文章以苏珊·巴斯奈特为代表的文化翻译学派观点为指导,以《鬼谷子
幽默是许多语言现象之一.近年来,随着许多优秀的欧美情景喜剧进入中国,欧美情景喜剧以其轻松、幽默、通俗的风格吸引了众多观众,感受快乐的同时,通过幽默对话了解西方文化,文
作为高等教育的重要内容,课程思政是塑造专业型人才正确三观的重要手段.而大学英语是大学教育公共必修课,教师应当借助其工具性与人文性学科优势,融入思政工作,提升学生爱国