论文部分内容阅读
摘要:内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库的建设开创了内蒙古文化对外传播的先河,将会对旅游与外宣从业者具有重要的意义。将该语料库运用于高等学校英语教学是实现语言教学为社会服务的重要途径,将会对培养旅游与外宣人才具有不可忽视的作用。本文分析了内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库建设的意义、建设思路,并着重讨论了如何将该语料库应用于高校英语教學。
关键词:内蒙古旅游;英汉双语;英语教学
H319
语料库(corpus, 复数为corpora)是指一个电子文本集,具体地讲就是一个“按照一定的采样标准采集而来的、能够代表一种语言或者某种语言的变体或文类的电子文本集”。随着计算机的普及,近年来语料库语言学的发展突飞猛进,百万词级以上的各种类型,各种语言,不同功能的语料库已经较为广泛地应用于各个领域。其中,双语/平行语料库中的语料来自于两种语言,而且相互对应,也就是说两种语言互为译文。这样的语料库对外语学习者具有重要的应用价值。
一、 双语平行语料库在高校英语教学中的应用
随着语料库语言学的兴起,国内也有越来越多的学者开始尝试将语料库应用于教学实践中,并在实践中不断总结出宝贵的经验。国内学者将语料库应用于教学主要集中于几个方面,一是应用于阅读、写作和词汇等的教学,如朱瑜发表的《语料库在英语写作教学中的应用》,郭书彩的《语料库在大学英语词汇教学中的应用与研究》;二是将平行语料库应用于翻译教学的实践,如秦洪武、王克非发表的《对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则》,《自建语料库在翻译教学中的应用——《红楼梦》中英文本用于翻译教学的课堂设计》;三是将语料库应用于特殊用途应用教学,如医学英语、外贸英语等,如施称,章国英《医学英语语料库在ESP课程改革中的应用》。语料库以其语料的真实性语丰富性,作为一种语言资源,能够方便地为教师提供教学素材,引导学生发现真实语言使用的规律和情境。
二、 旅游资料英汉双语平行语料库建设的意义
伴随我国对外开放的加大,国际交流与合作日益频繁。然而,社会与文化的差异性使得我们在对外交流与合作中频频出现问题,影响正常交流与合作,因此积极采取措施,建立一个旅游资料英汉双语平行语料库意义重大。这项工作主要基于以下两点考虑。
1. 旅游语料的特征
旅游资料是了解一国社会与文化的重要途径,因此,准确的翻译文本能够起到推动对外交流,增进彼此了解的作用;而错误的文本则阻碍对外文化交流,甚至引起误解,带来不必要的麻烦。旅游资料中包含很多具有本国和本地区特色的语言,这些语言的准确翻译至关重要。
2. 内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库建设的现实意义
在实践应用方面,双语平行语料库可以应用于语言教学、翻译工作、词典编纂等方面。具体到内蒙古地区而言,内蒙古自治区是众多少数民族的聚居地,具有丰富的自然资源和深厚的人文历史文化。但是据我们前期的研究显示,有关内蒙古地区旅游资源与社会风俗文化的外文译本数量稀少,且水平参差不齐,主要特色事物名称译名不统一,译文内容模糊晦涩等问题比比皆是。同时内蒙古地区很多旅游资料中涉及蒙古族历史文化传统的特色词汇,但在翻译的过程中,部分译者由于不懂蒙语,简单地将这些词汇用汉语拼音处理,这样的译法既不符合名从主人的原则,又无法体现少数民族特色。从而失去了宣传民族地区特色文化的功能。因此,本研究拟建立一个语言准确、针对性强、语境丰富、检索便捷的内蒙古旅游资料英汉平行语料库,从而提高内蒙古旅游资料翻译质量,提升自治区的对外宣传能力,进而达到增强文化软实力,推动经济发展的目的。同时,内蒙古旅游资料汉英平行语料库的构建,可以为译者提供可靠的辅助翻译平台,并且保证了我区旅游资料英语译文的相对准确性和统一性。
三、 内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库建设思路
内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库建设遵循了“现实与规范相结合”的基本原则,即在搜集现存真实语料的基础上,对双语语料进行规范化整理。内蒙古旅游资料中涉及很多少数民族事物,汉语中流传的表述都是从少数民族语言中翻译过来的,往往存在不同的版本和译法,经由这些汉语译文翻译的英语译本,与源语的差距进一步扩大。再加上多数译者对少数民族文化本身理解不深,主要凭借汉语译文去了解,因此在翻译成英文的过程中也含混不清,导致英文表述不准确。因此,英汉双语平行语料库的建设很大程度上需要对现有的汉语和英语语料进行校正,这样才能真正发挥语料库的作用。
内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库涵盖了景点介绍、解说词、传统与风俗、历史人文、宗教等相关内容。语料来源有书籍、宣传材料、旅游企业、网络。部分语料本身为双语语料,部分语料为英文原著,对应翻译形成了汉语语料,或汉语资料对应翻译形成了英文语料。此外,语料中涉及到的少数民族特色词汇与特色事物的表达均由专家进行了审校,确保准确。本语料库的英汉双语语料全部进行了句级对齐处理,能够使用双语检索工具进行平行检索。
四、 内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库在高校英语教学中的应用
近年来,高校英语教学改革正在向着实用、专业的方向发展。通用英语的教学比例下降,学术英语教学被提上日程,出现在各高校的培养方案中,与此同时,各专业个性化的教学内容也逐渐在建设和完善中。将内蒙古旅游双语资料引入大学英语教学,是实现外语教学服务本地经济文化建设的需要,也是英语教学与社会需求对接的重要途径。
语料库的特点是大而全,涵盖了尽可能多的真实语料。而双语平行语料库在建设的过程中还要兼顾双语的平行对齐问题,因此在选择语料的时候更加挑剔。同时,内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库的建设是为旅游与外宣从业者提供参考,使他们能够方便、快捷、准确地撰写相关英文解说、介绍、导游等材料,因此,在建设过程中,对不准确甚至错误的中英文语料都进行了矫正勘误。经过这样严格的选择与校对的语料库,完全可以跟教材相媲美,甚至在使用中具有更多优势。内蒙古旅游资料双语平行语料库在高校英语教学中的应用可以从以下几个方面进行。 1. 语料库作为旅游与外宣英汉语言资源
无论是旅游专业、对外传播专业还是英语专业,从事旅游与外宣工作都是各专业培养目标之一。在进行专业英語教学过程中,涉及内蒙古旅游与外宣的内容,完全可以通过语料库检索的方式,从中提取范例进行教学。
例如,旅游专业学生在学习呼和浩特导游词的撰写时,可以使用Paraconc对语料库进行关键词“呼和浩特”的检索,软件会自动检索出含有“呼和浩特”的中英文句对。这些句对可以作为语言资源用于教学。
2. 民族特色词汇教学
内蒙古旅游资源丰富,文化内涵深厚,因此具有民族特色的事物、习俗、传统等相关表达数量众多,这些表达和词汇在英语中并没有准确的对应词,不同译者也在实践中使用了不同翻译方法,导致外国游客理解上的偏差,不利于文化的对外传播。经过勘误和校对的语料,在民族特色词汇的翻译方面采取了统一的标准,并请有关专家进行了审校。将这些词汇运用到教学中,能够更快地统一翻译标准,使这些词汇的英文译本逐渐统一,使民族特色事物在对外宣传中以统一的英文名称出现,有利于文化对外传播。
3. 检索查询
双语平行语料库的重要作用之一就是提供检索查询。当学习者在练习和自主学习的过程中遇到翻译难题,通过平行检索软件,能够很方便地提取到已有语料的对应翻译。具有5万句对规模的内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库基本涵盖了内蒙古境内所有旅游景点介绍以及内蒙古主体少数民族蒙古族的历史、文化与人文知识,能够基本满足一般需要。
五、结语
我国少数民族众多,与汉族相比,在国际传播中基本处于失语状态。但是少数民族的文化内涵深厚,少数民族地区旅游资源丰富,是中华民族不可分割的一部分,因此在对外宣传以及发展旅游产业的过程中,应该充分重视少数民族文化的对外传播,提高少数民族文化传播力。内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库的建设,正是基于这样的目标,为学习者和从业者提供优质的学习资源,同时也将会对其他少数民族地区具有借鉴意义。
参考文献:
[1]朱瑜,语料库在英语写作教学中的应用,《外语界》2009,3。
[2]郭书彩的语料库在大学英语词汇教学中的应用与研究,《教育探索》2009.9
[3]秦洪武、王克非,对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则,《中国翻译》2007,5
[4]自建语料库在翻译教学中的应用——《红楼梦》中英文本用于翻译教学的课堂设计《外国语言文学》2003,9
[5]施称,章国英,医学英语语料库在ESP课程改革中的应用,《西北医学教育》2015,1
作者简介:
张莉(1976- )内蒙古财经大学副教授,研究专长为英汉翻译。
关键词:内蒙古旅游;英汉双语;英语教学
H319
语料库(corpus, 复数为corpora)是指一个电子文本集,具体地讲就是一个“按照一定的采样标准采集而来的、能够代表一种语言或者某种语言的变体或文类的电子文本集”。随着计算机的普及,近年来语料库语言学的发展突飞猛进,百万词级以上的各种类型,各种语言,不同功能的语料库已经较为广泛地应用于各个领域。其中,双语/平行语料库中的语料来自于两种语言,而且相互对应,也就是说两种语言互为译文。这样的语料库对外语学习者具有重要的应用价值。
一、 双语平行语料库在高校英语教学中的应用
随着语料库语言学的兴起,国内也有越来越多的学者开始尝试将语料库应用于教学实践中,并在实践中不断总结出宝贵的经验。国内学者将语料库应用于教学主要集中于几个方面,一是应用于阅读、写作和词汇等的教学,如朱瑜发表的《语料库在英语写作教学中的应用》,郭书彩的《语料库在大学英语词汇教学中的应用与研究》;二是将平行语料库应用于翻译教学的实践,如秦洪武、王克非发表的《对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则》,《自建语料库在翻译教学中的应用——《红楼梦》中英文本用于翻译教学的课堂设计》;三是将语料库应用于特殊用途应用教学,如医学英语、外贸英语等,如施称,章国英《医学英语语料库在ESP课程改革中的应用》。语料库以其语料的真实性语丰富性,作为一种语言资源,能够方便地为教师提供教学素材,引导学生发现真实语言使用的规律和情境。
二、 旅游资料英汉双语平行语料库建设的意义
伴随我国对外开放的加大,国际交流与合作日益频繁。然而,社会与文化的差异性使得我们在对外交流与合作中频频出现问题,影响正常交流与合作,因此积极采取措施,建立一个旅游资料英汉双语平行语料库意义重大。这项工作主要基于以下两点考虑。
1. 旅游语料的特征
旅游资料是了解一国社会与文化的重要途径,因此,准确的翻译文本能够起到推动对外交流,增进彼此了解的作用;而错误的文本则阻碍对外文化交流,甚至引起误解,带来不必要的麻烦。旅游资料中包含很多具有本国和本地区特色的语言,这些语言的准确翻译至关重要。
2. 内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库建设的现实意义
在实践应用方面,双语平行语料库可以应用于语言教学、翻译工作、词典编纂等方面。具体到内蒙古地区而言,内蒙古自治区是众多少数民族的聚居地,具有丰富的自然资源和深厚的人文历史文化。但是据我们前期的研究显示,有关内蒙古地区旅游资源与社会风俗文化的外文译本数量稀少,且水平参差不齐,主要特色事物名称译名不统一,译文内容模糊晦涩等问题比比皆是。同时内蒙古地区很多旅游资料中涉及蒙古族历史文化传统的特色词汇,但在翻译的过程中,部分译者由于不懂蒙语,简单地将这些词汇用汉语拼音处理,这样的译法既不符合名从主人的原则,又无法体现少数民族特色。从而失去了宣传民族地区特色文化的功能。因此,本研究拟建立一个语言准确、针对性强、语境丰富、检索便捷的内蒙古旅游资料英汉平行语料库,从而提高内蒙古旅游资料翻译质量,提升自治区的对外宣传能力,进而达到增强文化软实力,推动经济发展的目的。同时,内蒙古旅游资料汉英平行语料库的构建,可以为译者提供可靠的辅助翻译平台,并且保证了我区旅游资料英语译文的相对准确性和统一性。
三、 内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库建设思路
内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库建设遵循了“现实与规范相结合”的基本原则,即在搜集现存真实语料的基础上,对双语语料进行规范化整理。内蒙古旅游资料中涉及很多少数民族事物,汉语中流传的表述都是从少数民族语言中翻译过来的,往往存在不同的版本和译法,经由这些汉语译文翻译的英语译本,与源语的差距进一步扩大。再加上多数译者对少数民族文化本身理解不深,主要凭借汉语译文去了解,因此在翻译成英文的过程中也含混不清,导致英文表述不准确。因此,英汉双语平行语料库的建设很大程度上需要对现有的汉语和英语语料进行校正,这样才能真正发挥语料库的作用。
内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库涵盖了景点介绍、解说词、传统与风俗、历史人文、宗教等相关内容。语料来源有书籍、宣传材料、旅游企业、网络。部分语料本身为双语语料,部分语料为英文原著,对应翻译形成了汉语语料,或汉语资料对应翻译形成了英文语料。此外,语料中涉及到的少数民族特色词汇与特色事物的表达均由专家进行了审校,确保准确。本语料库的英汉双语语料全部进行了句级对齐处理,能够使用双语检索工具进行平行检索。
四、 内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库在高校英语教学中的应用
近年来,高校英语教学改革正在向着实用、专业的方向发展。通用英语的教学比例下降,学术英语教学被提上日程,出现在各高校的培养方案中,与此同时,各专业个性化的教学内容也逐渐在建设和完善中。将内蒙古旅游双语资料引入大学英语教学,是实现外语教学服务本地经济文化建设的需要,也是英语教学与社会需求对接的重要途径。
语料库的特点是大而全,涵盖了尽可能多的真实语料。而双语平行语料库在建设的过程中还要兼顾双语的平行对齐问题,因此在选择语料的时候更加挑剔。同时,内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库的建设是为旅游与外宣从业者提供参考,使他们能够方便、快捷、准确地撰写相关英文解说、介绍、导游等材料,因此,在建设过程中,对不准确甚至错误的中英文语料都进行了矫正勘误。经过这样严格的选择与校对的语料库,完全可以跟教材相媲美,甚至在使用中具有更多优势。内蒙古旅游资料双语平行语料库在高校英语教学中的应用可以从以下几个方面进行。 1. 语料库作为旅游与外宣英汉语言资源
无论是旅游专业、对外传播专业还是英语专业,从事旅游与外宣工作都是各专业培养目标之一。在进行专业英語教学过程中,涉及内蒙古旅游与外宣的内容,完全可以通过语料库检索的方式,从中提取范例进行教学。
例如,旅游专业学生在学习呼和浩特导游词的撰写时,可以使用Paraconc对语料库进行关键词“呼和浩特”的检索,软件会自动检索出含有“呼和浩特”的中英文句对。这些句对可以作为语言资源用于教学。
2. 民族特色词汇教学
内蒙古旅游资源丰富,文化内涵深厚,因此具有民族特色的事物、习俗、传统等相关表达数量众多,这些表达和词汇在英语中并没有准确的对应词,不同译者也在实践中使用了不同翻译方法,导致外国游客理解上的偏差,不利于文化的对外传播。经过勘误和校对的语料,在民族特色词汇的翻译方面采取了统一的标准,并请有关专家进行了审校。将这些词汇运用到教学中,能够更快地统一翻译标准,使这些词汇的英文译本逐渐统一,使民族特色事物在对外宣传中以统一的英文名称出现,有利于文化对外传播。
3. 检索查询
双语平行语料库的重要作用之一就是提供检索查询。当学习者在练习和自主学习的过程中遇到翻译难题,通过平行检索软件,能够很方便地提取到已有语料的对应翻译。具有5万句对规模的内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库基本涵盖了内蒙古境内所有旅游景点介绍以及内蒙古主体少数民族蒙古族的历史、文化与人文知识,能够基本满足一般需要。
五、结语
我国少数民族众多,与汉族相比,在国际传播中基本处于失语状态。但是少数民族的文化内涵深厚,少数民族地区旅游资源丰富,是中华民族不可分割的一部分,因此在对外宣传以及发展旅游产业的过程中,应该充分重视少数民族文化的对外传播,提高少数民族文化传播力。内蒙古旅游资料英汉双语平行语料库的建设,正是基于这样的目标,为学习者和从业者提供优质的学习资源,同时也将会对其他少数民族地区具有借鉴意义。
参考文献:
[1]朱瑜,语料库在英语写作教学中的应用,《外语界》2009,3。
[2]郭书彩的语料库在大学英语词汇教学中的应用与研究,《教育探索》2009.9
[3]秦洪武、王克非,对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则,《中国翻译》2007,5
[4]自建语料库在翻译教学中的应用——《红楼梦》中英文本用于翻译教学的课堂设计《外国语言文学》2003,9
[5]施称,章国英,医学英语语料库在ESP课程改革中的应用,《西北医学教育》2015,1
作者简介:
张莉(1976- )内蒙古财经大学副教授,研究专长为英汉翻译。