农村学校家校合作存在的问题及对策

来源 :中国教师 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZHANGLIAO2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>家庭教育和学校教育密不可分。若要更好地发挥学校教育的作用,一个重要条件就是将学校教育和家庭教育有机结合起来。农村学校如何在家校合作中基于自身实际情况,为学生营造舒适良好的环境至关重要。基于此,为促进学生全面发展,我校从家校合作中找准问题的突破口,发挥家校合作的优势,提高父母家庭教育能力,为学生创建适宜的成长环境,促进他们综合素质的提高。一、家校合作中存在的问题
其他文献
随着时代发展,教育观念也在逐渐更新,在现阶段幼儿教育中,更加注重促进幼儿德智体美劳全方位发展。当前幼儿劳动教育中依旧存在问题,为提高劳动教育效果,要以种植文化为切入点,精心设计劳动教育内容,实现各班级全面覆盖。本文将结合幼儿教育发展现状,巧借趣味种植活动开展幼儿劳动教育,以其重要价值展开讨论,进而针对幼儿劳动教育的现状提出优化策略,为幼儿教师开展幼儿劳动教育提供有效借鉴。
"漂绿广告"是虚假广告的一种新的传播形态,探讨其发生机制,对于防止"漂绿广告"的危害、推进高质量的环境传播和环境治理具有重要意义。研究以功能分析为框架讨论了"漂绿广告"的发生机制,指出"漂绿广告"能够形成是广告主利益需求、广告经营者创意需求和广告受众科技崇拜共同作用的结果。研究进一步对当前"漂绿广告"的主要问题进行了总结,指出广告发布者疏于审查和变相发布,广告监管者打击不力与监管失灵是"漂绿广告"
人口老龄化、家庭结构转变、老年抚养比上升等问题导致中国现有社会养老保障体系面临着巨大的挑战。为了拓宽社会养老保障渠道,住房反向抵押贷款被引入国内。但我国仅有幸福人寿推出的“房来宝”在市面上销售,产品条款复杂且缺乏灵活性,市场反响有限。因此本文将选取四款外国主流住房反向抵押贷款产品与我国幸福人寿推出的“房来宝”进行比较分析,并就如何优化我国住房反向抵押贷款产品提出建议。本文包括六章,第一章是绪论,介
管理会计是经济学的一部分,是新的经营思想的反映。管理会计还可以推动国有企业的财政管理的改善,通过为企业经营筹划良好的管理策略,促进企业管理的改善,也有利于企业的可持续发展。虽然管理会计在我国已经有了一定的发展基础,但是在实际的应用当中仍然面临着许多的问题,尤其是国有企业还难以适应管理会计这一管理模式。随着我国经济的不断发展进步,管理会计的应用也会不断地完善,在企业的管理当中也会发挥着愈来愈重要的价
数字支付时代,收款人拒不退还他人错误转账汇款的侵占案件屡见不鲜,在这类案件中,错误汇款人通过刑事自诉途径维护权益时容易陷入困境。收款人收到错误汇款属于不当得利,民事不当得利是刑事侵占罪的发生基础,而非阻却事由,不当得利与刑事犯罪之间并不构成对立关系,二者间不存在无法逾越的“鸿沟”。因此,通过不当得利制度修复民事法律关系,不会影响到对恶意不当得利人刑事责任的评价。在错误汇款情形中,错误转移的银行债权
课后服务中教师负担过重、活动与教学同质的老问题,在“双减”带来的学生数量激增的情况下又面临新挑战;在课后服务中开展与课堂教学在实践逻辑上异质的“活动”,以主题或任务定向的、学生全程参与、承担责任的活动代替“培训”导向的活动,是解决问题的可行之路。为此,课后服务要兼顾智力活动与体验性活动,完善以学生为主体的“活动-指导”模式,组建专业化、职业化和规模化的课后服务专业团队,政府、社会和家庭明晰权责边界
课后服务作为我国“双减”政策的有机组成,旨在有效推进基础教育从政策到实践层面的深刻变革。课后服务的制度学视角涵盖价值功能、主体认同、社会困因三大维度,课后服务的生态学视角包含政府补给、学校支持、“校-社”协同三大要素。从制度学与生态学双重视角出发,深入考察日韩课后服务从历史到社会、从理论到实践的流变与发展。比较梳理结果,两国课后服务在制度路径与实施路径上呈现出同构性与差异性,对教育公共性、教育公平
随着国家“中华文化走出去”战略的提出,汉语教材作为中华文化的重要载体,在文化国际传播方面的价值日益凸显出来。文章着重研究近20年来中华文化因素与国际汉语教材结合的情况,按照呈现内容及方式进行分类并归纳其特点。在此基础上,从重视程度、文化教学大纲、文化内容的古今倾向、跨文化交际意识与策略、新媒体形式五个方面对其进行客观、科学的评价,并指出存在的问题。以此为依据,探索建构中华文化传播体系的新途径,提出
运用语料库的方法,从词汇和句子两个层面对《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》两个汉译本的翻译风格进行比较分析。研究发现:两个译本均具有明显的显化特点,语篇连贯,阅读难度不高。郑须弥译本词汇变化度小,虚词数量多,句子冗长;而马爱农、马爱新译本词汇丰富度高,使用大量叠词、拟声词,句子简洁,表达凝练。这些翻译风格差异受到译者不同的翻译经历与翻译目的影响,也给儿童文学作品翻译带来启示。