论文部分内容阅读
本文以语料库为工具,以韦努蒂的归化和异化翻译理论为基础,对《围城》英译本中比喻修辞格的翻译进行了统计和分析。研究发现,译文中异化法占65.53%,归化法则占34.47%。其中,明喻和暗喻的翻译方法多为异化法,较大程度地保留了原文的语言特色和风格。转喻和提喻的翻译方法多为归化法,贴近目标语读者的文化背景。两种方法相辅相成,塑造了广受赞誉的《围城》英译本。