从文化视角看英汉广告翻译的本土化策略

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hoget
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着国际经济发展,许多国外商品源源不断的进入中国市场,而优秀的广告翻译在这一过程中扮演着不可或缺的角色。但是,目前在市场上广泛流行的广告并不令人十分满意。译者并没有结合目标语的文化,造成许多词不达意的情况出现。本文从跨文化交际的角度出发,分析文化因素对英汉商业广告翻译的影响,以及怎么样克服这些影响。
  关键词:英汉广告翻译;本土化;策略;文化视角
  一、介绍
  来自不同地区的人们,尤其是文化背景差距较大的人们对同一则广告的理解常常不尽相同。在一个民族中成功的广告在另一个民族中却不一定会收到相同的效果。翻译并不仅仅是语言的转换,更是不同文化的相互融合与碰撞。在对外广告的翻译过程中,译者必须了解广告发布地的广告规范、消费者心理、文化氛围及其他特点。因此本文通过对此进行分析,从而加深对跨文化广告翻译的理解。
  二、文献综述
  蒋欣的《从中西文化差异角度看英汉广告翻译的本土化策略》一文指出:广告翻译本不仅仅是语言的装换,而是语言与文化的融合,而目前国际商业广告翻译却忽视了文化因素在翻译过程中的巨大作用,使许多广告在进入目标市场时收到消费者的排斥,给生产商带来巨大的损失。
  张华德在《从跨文化交际的角度看国际广告翻译》中说道:为了成功实现广告的功能,达到广告通过强调其理想的品质来引起公众的注意并诱导人们产生购买的愿望的目的,在进行广告翻译时要注意译文读者的文化认同倾向,要符合广告阅读者的风俗习惯、经验、信仰、价值、等级、宗教等。否则,所翻译的广告就不会被接受,这样,相关商品也就难以进行销售并占有市场。
  李茂秀在《广告翻译中的文化认同》中这样说道:广告语言的翻译,是跨文化的交流活动,它不仅仅是将一种语言文字转换成另一种语言文字,而且使消费者自然而然地认同广告的深层文化内涵,通过被吸引而产生购买的欲望。因此仅仅掌握两种语言的语音、语法、词汇以及相应的听说读写能力,还不能保证所翻译的广告能深入、灵活、有效和得体地表达出原语中的文化内涵以及广告信息,这就要求译者必须了解原语言和译语言的文化,确保产品形象与信息准确传递。
  戴明在《解读广告翻译中的文化转换》中这样阐释:广告英语的特殊语境造就了广告翻译的独特风格,文化转换是广告翻译中最显著的特点之一。广告翻译的难易程度与文化转换的多少密不可分,文化转换越贴切,译者就越能最大限度地再现原广告的神韵和风格。因此,文化转换的解读可以有效进行语言间的相互转换并将大大促进原广告产品的宣传。
  从以上研究材料可以看出,在广告翻译中充分考虑到文化因素的影响,成了业界和各方面专家研究的热点。但是,其在具体实践中面临的诸多问题却鲜有提及。我将试图着力对此加以探究,为之前研究的不足做必要的补充。
  三、跨文化广告翻译中遇到的问题
  1.文化习俗的差异引起联想意义的差异
  我国出一种口红,商标叫芳芳,在汉语中这个名字确实很好,我国人一看到芳芳二字就不禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。但是这个商标音泽成汉语拼音Fang-fang,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是一个英文单词,其义是along,sharp tooth of a dog;a snake,s poison-tooth(狗的长牙;蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的鬼怪。
  2.社会政治制度不同,引起社交语用失误
  广告翻译中还应当避免使用政治上有特别含义,易引起误解的商品译名。如,大鹏帆布鞋,被译成ROC0。大鹏为中国神话中的神鸟,roc也为英语神话中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与中华民国的英语缩写一样,当然有所不妥。
  3.誤用禁忌语,引起社交语用失误
  我国金鸡牌闹钟在国外有较高声誉,而将其译为Golden Cock却欠妥因为Golden Cock中的Cock在英美等国家除有雄鸡一义外,还有雄性器官之义,使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样的审美感受。
  综上所述,在广告翻译中,造成跨文化语用失误的主要原因是一些与价值、观念、信念有关的语言语用和社交语用失误。正如前面所说,在与不同文化背景的人交流时,讲本族语的人一般能容忍语法错误,但很难原谅语用失误。广告的语言和诉求手法要尽可能与当地顾客的文化心理相吻合。
  四、解决方法
  1.熟悉外国文化,了解异域人民的审美心理
  广告互译过程中,译文既要体现商品的民族特色和个性内涵,又要尊重销售市场消费群体的民族感情、宗教信仰。使所译的广告能够引起该民族的心理认同,避免语用失误,充分发挥其传播文化,促动销售和稳定市场的功能。
  2.准确传达原文信息,适时进行文化转换
  广告翻译是一种跨语言跨文化的双语交际服务的等效翻译。应以功能对等为原则,译文与原文要有大致相同的宣传功能、信息传递功能和移情感召功能。译者既要传达原文的主要信息和意图,又要照顾读者的认知。鉴于译文读者间的文化背景不同,译者应进行语用对比,发现语用差异,将译文进行适当调整,甚至再创作。如翻译时顺应目的语的表达习惯、解释性译法填补文化缺省等。
  跨文化广告的翻译绝非一件易事且其地位日益突出。成功的广告翻译会带来巨大的经济效益;而不成功的翻译,会给企业或国家带来重大的经济损失。
  参考文献:
  [1]韦克难.消费心理学[M].成都:四川大学出版社,1995.
  [2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  [3]蒋磊.英汉文化差异与广告中的语用翻译[J].中国翻译,2002(5):71-73.
  [4]刘卫东.广告翻译的基本策略[M].武汉:华中师范大学,2002.
  [5]丁家永.广告心理学[M].广州:暨南大学出版社,2005.
  [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  作者简介:
  李小红,女,(1992—),河南省巩义市人,山西财经大学研究生在读,外国语言学及应用语言学专业,研究方向:二语习得。
其他文献
摘 要:舞蹈艺术相比其他艺术,有很大的不同,它是人类情感的表达。舞蹈通过肢体动作变化实现艺术表达,是经过人类大脑提炼而形成的人体动作形式。本文重点对舞蹈动作结构相关内容进行分析,以供参考。关键词:动作结构;概述;舞蹈创作;应用  舞蹈是以表达情感为主的,好的舞蹈是人类文明的精髓,时代风貌的载体,丰富人们的精神生活。舞蹈的动作结构是舞蹈创作的基础,是舞蹈好坏的重要依据。  1动作结构的概述  动作结
摘 要:《老人与海》是海明威的经典作品。简单朴实的故事蕴含深刻的主题思想和象征意义。老渔夫桑提亚哥表现了人的尊严和巨大精神力量,也体现了海明威的人生哲学。  关键词:《老人与海》;主题;象征意义  《老人与海》是海明威最具代表性的经典中篇小说,获奖无数。《老人与海》看似简单的故事讲述却蕴含了人生哲学中的诸多道理。  海明威用朴实简洁的语言把故事娓娓道来:古巴老渔夫桑地亚哥一连84天都没有钓到一条鱼
去年春天的川藏笔会,是我在《芳草》任上主持的最后一次文学之旅。来自五省、市的作家、编辑在成都会合,向藏南出发,目的地是色达的天葬台。  最初耳闻天葬传说还是青少年时期,只听了东鳞西爪的只言片语,听得毛骨悚然,觉得稀奇古怪。青壮年时期虽尚未去过藏区,而当记者走南闯北开眼界,也算阅世多了,加之阅读庞杂,再听天葬之说就无恐惧感,也不觉得不可思议,大致明白天葬原委。  当我能想象天葬情景时,自然是年纪不轻
【摘 要】:通过工程实例介绍地下车库顶种植屋面施工工艺及施工操作要点,在工程应用实践中, 规范施工,效果良好,实现了防水、保护、回填土三道作业同步进行,提高了施工速度。  【关键词】:车库顶板 种植屋面 施工工艺 防水 质量控制  1、工程概况  大同市桐城怡景1#地下车库,东西长83 m,南北宽60.3 m总建筑面积为57682 m2,地下一层为停车场,层高为4.5 m,框架结构,顶板为种植屋面
在对外开放和信息化条件下,国际上各种思想文化相互激荡并纷纷传播进来。人们的思想显得十分活跃,政治工作遇到许多新问题要探索和解决,如何加强基层思想政治工作,提高其工作
大学生的素质教育是我们教育改革的重大课题。文章对山西中医学院11级至12级学生有关思政教育、专业素质、职业规划、人文素养进行了调查和分析研究,提出对中医药大学生素质教
摘 要:绩效工资实施目的在于激发高职教师工作动机和行为,促进教育事业的发展。然而据调查,绩效工资的刺激性作用没有得到充分的体现.本文通过调查绩效工资对高职教师心理及行为影响,找出现存高职绩效工資存在的问题并提出完善教对策。  关键词:高职教师;绩效工资;教师心理绩效工资是指根据岗位技术含量,责任大小,劳动强度和环境优劣确定岗级,以企业经济效益和劳动力价位确定工资总量,以职工的劳动成果为依据制服劳动
随着互联网技术的不断改革与金融行业信息化水平的发展,产生了互联网金融。互联网金融的出现无疑对我国传统金融模式产生了极大的挑战,现阶段互联网金融对人们的日常生活影响
期刊
无人机视频影像之间具有较高的重叠度,但在微小时刻内,可以将相邻影像的像平面坐标关系看作是将一个像平面坐标旋转平移后得到另一张影像的像平面坐标.以POS系统提供的内外方
在我的记忆里总是有一个漂亮女人的身影,酒红色的大波浪卷,黑色的大衣,还有那双红色高跟鞋,霸道地占领着我这五年的所有记忆。五年后的今天,我又一次见到了她。  大家都叫她云姐,这个名字在我生活的那条街可谓无人不知无人不晓。云姐几乎是人们闲暇时候所有的谈资,今天隔壁家老张送了云姐一个包啊,云姐又和她老公吵架了,昨天下午云姐又替人收拾烂摊子去了吧……  我印象最深的是那些酒红色的光。陪云姐逛街,总有人向她