论文部分内容阅读
“姹紫嫣红”出自明代杰出戏曲家汤显祖的《牡丹亭·惊梦》:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断并颓垣。”姹美丽,嫣妖艳,用以形容各色的花朵争相斗妍,也写作“嫣红姹紫”。红色,是中华民族最嘉爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依,代表着喜庆、热闹与祥和。从朱门红墙到红木箱柜;从本命年的腰带、佩玉的流苏到寿星的寿服、寿桃;从舞龙灯的绣球到锣鼓唢呐的饰物;从开张大吉的剪彩到恭贺新禧的贺卡;从铭刻着权力的印泥到记录着功勋的锦旗;从过年过节悬挂的灯笼到家家户户张贴的春联、倒福和窗花……红色经过多少代潜移默化的熏陶,深深地嵌入中国人的灵魂,成为当之无愧的安身立命的护身符。而由温暖的红色和
“Colorful” From the Ming Dynasty outstanding drama Tang Xianzu “Peony Pavilion · Dream”: “The original colorful, it seems to be paid and off and decadent. ” 姹 beautiful, Yan Yan, used to describe the various colors Flowers competing Dou Yeon, also writing “purplish red purple ”. Red is the most beloved color of the Chinese nation and even has become a Chinese cultural totem and spiritual refuge, representing festivals, liveliness and peace. From the red door to the mahogany cabinet; from the belt of this year, the tassel of Pei-yu to the longevity and peach of longevity, the peach from the hydrangea of dragon dance to the gongs and summons; the ribbon-cutting from congratulation to the greeting of New Jubilee; The power of the ink to record the feats of the pennant; lanterns hanging from the Chinese New Year to every household posted couplets, blessing and window grille ... ... After many generations of red nurtured, deeply embedded in the Chinese soul, to be well-deserved to settle down amulet. And by the warm red and