Analysis of Chinese Cuisine Names Translation From the Perspective of Nida’s Functional Equivalence

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dd2010875
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】 This paper is based on famous American translation theorist Eugene Nida’s Functional Equivalence Theory, aiming to analyze the necessity of Functional Equivalence Theory in the Chinese cuisine names translation and propose some translation methods.
  【Key words】Chinese cuisine names translation; Functional Equivalence Theory
  Nowadays, cultural communication between different countries becomes more and more frequent, and Chinese cuisine plays an increasing vital role in the progress of generalizing Chinese culture. However, many Chinese cuisine translations which contain some sort of wrong translation are disappointing. Functional equivalence theory has applicable and effective translation strategy, so he author thinks that this theory can be applied in Chinese cuisine names translation.
  Ⅰ.Nida’s Functional Equivalence Theory and Chinese cuisine names translation
  1.1 Outlook of Nida’s Functional Equivalence Theory
  Proposed by America famous theorist and linguist Eugene A. Nida, the Functional equivalence Theory has revealed a great influence to many translator. He points out “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style ”
  1.2 Current Chinese cuisine names translation
  We all know that successful Chinese cuisine names translation plays a quite vital role in the world’s cultural communication. However, many problems exist in current Chinese cuisine names translation. For example:“驴打滚” is a kind of traditional old Peking dessert made from glutinous rice flour. In the last making process, it is covered with yellow bean flour, which makes it looks like a rolling donkey stained with yellow soil. So it should be translated as “glutinous rice rolls with sweet bean flour”, but in some menus it is translated as a ridiculous name——“rolling donkey”.
  Ⅱ.Methods of translating Chinese cuisine names under Functional Equivalence
  According to the characteristics of Chinese cuisine names and the analysis of problems existing in the English translation, several translation methods for Chinese cuisine names will be suggested as follows.
  2.1 Literal translation
  Nida said: “If literal translation can realize the equivalence between the meaning and its associative meaning, there is no need to adjust the translation in form of sentences.” Plain speaking, literal translation can create translation in the style of equivalence function. Here are some examples:   “西芹百合” is translated as “celery with lily seeds”; “八宝饭” is translated as “ eight treasure rice pudding”
  2.2 Free translation
  To directly translate those names sometimes may make foreigners confusing. Free translation puts emphasis on meaning rather than words, so it can be closer to its target language thinking and realize the functional equivalence.
  For instance, in “红烧狮子头”, “狮子头” is not referring to the real lion’s head but a metaphor to pork balls; in the “翡翠虾仁”, “翡翠” is not emerald but referring the green vegetables.
  2.3 Transliteration
  Frankly speaking, cuisine transliteration makes a great success in practical life, especially English to Chinese, such as “sandwich” is “肯德基” and “ pizza” is “披萨” Since words like this kind has widely acknowledged by Chinese, Chinese cuisine likes “jiaozi”, “mapo tofu” also can be accepted by foreigners.
  The English translation of Chinese cuisine names is a progress with unceasing practices and searchings. If translators can insist these basic translation methods above, high quality translation will still unceasingly appear and make contributions to the world’s communication.
  Ⅲ.Conclusion
  Translation is a complicated knowledge of cross-cultural communication, involving linguistic transference and cultural transference. The purpose of this paper is to arouse translator’s equivalence awareness and improve the translation quality of Chinese cuisine names. The author hopes that further studies can be undertaken from this perspective and more effective translation methods can be used to produce more and more excellent Chinese cuisine names translation.
  References:
  [1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]Nida,Eugene A.and Charles R,Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E-J.Brill,1964.
  [3]余富林.英汉· 汉英饮食菜肴词典.北京:化学工业出版社,2006.
  [4]王佐良.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.
其他文献
【摘要】陶行知先生曾言:“先生不應该专教书,他的责任是教人做人;学生不应该专读书,他的责任是学习人生之道。” 这席话提醒我们广大教育工作者,教育的根本在于育人,培养品德高尚、人格健全,素质优良的一代新人是教育工作者的神圣职责。老师在教给学生知识的同时还应该注重其德育方面的教育。  【关键词】小学英语 德育教育 英语活动设计  我们在小学英语的教学中要有意识、有计划、有目的地对学生进行德育教育。在优
一、给单词装个语音功能吧——单词拼读规则  音、形、义构成一个单词的三个要素。英语是一种拼音文字,也是一种有声的语言。词汇学习第一关是会读,而正确的读音也有助于学生正确记忆单词,因为读音的正确与否往往与词的掌握程度成正比。因此要按照读音规则拼读单词、记住单词、写出单词,而不是靠死记硬背记单词。  二、给单词插双翅膀吧——单词联想法  1.兄弟姐妹齐上阵——多感官综合运用。心理学研究表明,记忆中,如
【摘要】随着新课程改革的不断深入,初中英语教学朝着更加实用的方向发展,对学生的读写听阅等多个方面的能力进行全面的培养。写作是英语教学的重要组成部分,通过“以读促写”教学模式能够在提高学生英语口语能力、阅读能力的基础上,不断提高英语写作能力,进而促进学生英语学习效果的全面提高。基于此,本文对“以读促写”教学模式在初中英语教学中的应用进行了探讨,以期为初中英语教学提供一定的参考。  【关键词】“以读促
【摘要】本文从国人学习英语的历史及英语学习的现状出发,具体分析了目前国内英语学习以及英语教学的优缺点,并着眼于新时代的发展需要,从语言、文化差异的角度,指出新形势下的英语教学既要注重英语基础知识的传授,又要注重培养学习者的文化意识和语言交际技能。只有这样,才能培养出语言功底扎实,文化底蕴深厚的实用型外语人才。  【关键词】英语教学 语言差异 文化差异  语言本身的复杂性决定了语言教学及语言学习的复
【摘要】中职英语这门课程是一个比较难的课程,而在这门课程的教学活动中,中职学生在口语方面的掌握程度应该是最不好的了,中职英语教师应该注意这一短板,采取积极的态度来应对这个问题。中职英语教学分为四个方面:听、说、读、写,如果说不出来,这门语言就是不完整的,学生在进行交流时就会是一个大的障碍。教师应该思考一下,中职英语口语教学应该怎么进行才能够有效的提高学生的英语口语能力,并设计好的教学方法和策略,进
【摘要】本文将会以人教版小学英语教材作为切入点,研究小学英语教学中对新知识的教学方法,其中涉及到教师课前的准备、课堂的学习包括課后作业的布置等过程,深入探讨每个环节中需注意的问题,老师通过采用合适的教学方法,让学生们对新知识有更深刻的认识,帮助学生能够在课堂中享受学习,从而达到英语学习的效果。  【關键词】小学 英语教学 新知教学  一、课前准备  在进行新知识教学之前,课前准备是教师在授课之前需
【摘要】随着新课程理念在初中教育中的不断深入,使得初中教学过程中的教学理念也发生很大的转变。其中比较有代表性的就是初中英语教学,英语教育评价方面受到新課程理念影响最为深重。而传统教学评价与新课程理念下的教学评价存在着怎样的区别,这也是值得初中英语教师高度重视的问题。本文针对新课程理念下初中英语教育评价展开了研究,也为提高当前英语教学效率而提出了一些建议。  【关键词】新课程理念 初中英语 教育评价
【摘要】初中英语教学过程中,阅读占据了很大一部分比重,加强英语阅读教学的趣味性,有助于学生主动参与到英语课堂学习中来,不断增强英语学习的自信性,从而在英语学习过程中,提升语言能力以及应用水平,促使初中生的英语能力得到显著提升。  【关键词】初中英语 阅读 趣味性  寓教于乐的教学方法是我们英语教学中一直倡导的方法,通过教师创设不同的教学情境,带领学生走进英语课堂,以及通过多种教学方法,幫助学生更好
【摘要】情感是学习动机的催化剂,情感是英语课堂教学的敲门砖。只要调动学生的情感因素,在英语教学中有效地实施情感激励策略,就能提高学生英语学习的效果。  【关键词】英语教学 情感激励 策略  小学生的情感处于形成的初级阶段,稳定性差,可塑性大。情感是影响学生学习的发展重要因素。而英语作为第二语言,对小学生来说有相当的难度,因此教师在教学中要用自身的情感去感染学生,并不断激发学生的学习兴趣,使学生在课
【摘要】初中英语综合实践活动课是同学们在英语教师的指导下运用了自身所学的英语知识自主进行的综合性学习课程。本来就如何构建初中英语综合实践活动课展开讨论,旨在提高初中生的英语表达能力,提高其英语素养,进而帮助初中生更好地进行英语学习。  【关键词】初中英语 综合实践活动课 策略  近几年来,随着英语教育地位的不断提高,教师以及家长越来越注重初中生的英语学习,但就目前来看,我们不得不承认“哑巴英语”、