论文部分内容阅读
从译者的主体间性看,庞德将译者主体与原作客体的交往,转换为译者与原作者、译者与赞助人、译者与其他译者的主体间性交往;从译作的文本间性看,庞德的翻译并不拘泥于原文,而是文本的重构,他所完成的是译文与原文、译文与译文、译文与引文的文本间性对话。庞德的汉诗英译,无论是在翻译史上,还是在文化交流史上,都堪称间性互动的典范。
From the inter-subjectivity of the translator, Pound transforms the interaction between the translator’s subject and the original object into the inter-subjective interaction between the translator and the original writer, translator and patron, translator and other translators; In terms of textual interdependence, Pound’s translation does not rigidly adhere to the original text, but rather the reconstruction of the text. What he accomplishes is the textual dialogue between the translation and the original text, translation and translation, and translation and quotation. Pound’s English translation of Chinese poems, both in the history of translation, or in the history of cultural exchanges, can be called a model of inter-sexual interaction.