浅析经济词汇的英语翻译

来源 :教育纵横 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnjylwn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 本文通过收集中国经济词汇的中式翻译材料,并对其进行相关的分析和研究,试图找出经济词汇中中式英语翻译倾向出现的主要原因及其表现形式,并提出克服中式英语的各种技巧。
  关键词 经济词汇 中式英语 英语翻译
  
  中国经济的迅猛发展以及世界经济一体化进程的加快促使中国经济与世界经济的发展密不可分。不仅如此,中国经济的发展产生了许多具有中国国情和中国特色的经济词汇,这些词汇要么出自于中国的官方正式文件或专有名词,要么来源于人们现实经济活动中的约定成俗。作为对外宣传和对内交流的手段,这些经济词汇不可避免地会被翻译成英语,然而要保证翻译的准确性可接受性却并不是一件简单的工作。
  一、经济词汇翻译的中式英语倾向的原因
  造成这一问题的原因是多方面的,既有客观方面的原因,也有主观方面的原因,“信、达、雅”被封为是翻译的黄金标准,但在实践中要达到这个标准,却不是一件容易的事。
  (一)害怕出政治差错。经济类词汇大多首现在官方文件中,其翻译对忠实原文的要求就更为严格。一旦出现纰漏,后果严重,再加上 “信、达、雅”的翻译标准“信”字当头,因此为了保险,译者认为直译比较保险,从而过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,因而译文常常迁就中文,易产生不符合英文词法句法的中式英语。
  (二)频繁出现带有中国特色的经济词汇。中国的经济词汇在中国的具体运用过程中有可能使那些原产于西方国家的经济学术语的含义有所改变,从而更适合中国国情和反映中国的经济特色,更不用提中国的经济词汇,除少数借用固定的经济术语外,大部分是中国所特有,无法从英文词典中找到现成的对应词,也就不会有现成的英译法,更容易产生中式英语。如中文有“摇钱树”之说 ,有些人就把它按照中文习惯把它译成“money tree”, 然而英语中也有 “cash cow”(产现金的牛)的比喻。这二者虽然一个是“树”,一个是“牛”,但含义却是一样的,尽管在各自的语言中都十分地道,但是在对外翻译的过程中如果我们能译成后者会更地道。
  (三)中英文本身的差别。英语要求句子结构紧凑、逻辑关系严密、层次分明、主谓关系密切,而中文(尤其是政府报告)句子偏长、句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。
  二、经济词汇翻译的中式英语的克服策略
  (一)翻译前了解相关经济领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。比如要翻译“三角债 ”这一词汇,如果译者对于“三角债”的具体含义不清楚,根据字面意思直译成“triangle debts”,那就不太准确,因为很多情况下,三角债都不仅仅只牵涉到三方,这里的“三”是指“多”,所以不能与英文的 triangle 对应,应根据实际情况译成“chain debts”更确切。因此,了解经济知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。
  (二)掌握一些经济英语的翻译技巧。(1)要注意调整句子结构。要尽量吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组。从东方民族重在综合思维形式,强调句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构跳到西方民族重在分析的思维形式,这种思维形式直接表现于句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句形成了“树杈形”的句式结构。(2)增词或减词的灵活运用。 由于英汉两种语言存在许多差异, 汉译英时为了使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思,往往需要增加一些原文中没有的词或者减少原文中一些不符合英语习惯的词。增词的情况表现为根据意义或修辞的需要增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词或是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。由于英语是主要借助语言手段(词汇、句型、语法等)来实现语言的连接。而汉语不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。因此,汉语在转化成英语时,增减词法对于具有中国特色的经济类词语的准确翻译、帮助克服“中式英语”有百益而无一害。(3)使用近义词或同义词灵活替换翻译材料中的重复词。在一份报告中“上市”一词在同一段落里就出现三次处,但译者却根据具体情况巧妙地分别译成 “go to the market”和 “be listed”等。报告中还出现其他的“上市”,译者都根据上下文变换词汇、确定搭配,给出了不同的译文。(4)用词代替、使用概括性名词和变换用词等手段替代重复指称。中文为了结构的平衡经常有重复的现象,而英语不喜欢重复,所以汉译英时要想方设法避免重复。现举用代词代替的例子:在“实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。”这句话中我们可以很清楚地看到原文“湖”出现三次,“田”出现两次并且原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复等中国特色的句型结构,在克服“中式英语”后译成“This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.”同样我们很容易观察到译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和 them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。(5)紧跟潮流,不断学习新出现的经济词汇和知识。举几个例子:Quickionary 扫描器字典,Telephovision 电视电话,Anot-for-profit group 非赢利集团,Megatrends Asia 《亚洲大趋势》,Quantum Fund 量子基金 ,Hedge Fund 对冲基金。一般说来,译者的综合素质越高,知识面越广,英语的造诣越深,越能跟上飞速发展的时代,其译文中的Chinglish就越少。
  综上所述,尽管中国人用英语表达一些具有中国特色的经济词汇具有很大的难度,而且带有中文特色是在所难免的,但是如果我们能用好以上各种方法,就能达到既帮助克服中式英语,又提高译文质量,最终实现中国英语中的经济词汇在繁荣中国经济和跨交往中发挥更大作用的目的。
  参考文献:
   [1] 方梦之:译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
   [2] The Translators Guide to Chinglish, Pinkham 2000.
其他文献
摘 要 有的教师唯恐学生“消化不良”,讲课语言繁琐罗嗦,面面俱到,其实这种做法法不利于学生掌握知识的重点和理解知识间的联系,更不利于发展学生智力,培养学生能力。不是所有引人发笑的都是幽默,教学语言幽默应具有深刻智慧,能使学生在笑声中领悟教师的语言所蕴含的丰富知识。学无止境,教无止境,教师运用语言的艺术也无止境,正如毛泽东同志所说:“语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可”。  关键词 教学
双胎妊娠属高危妊娠,其孕期并发症、低体重儿发生率和围产儿死亡率明显高于单胎妊娠。积极做好孕产妇保健和管理,防治并发症,降低围产儿死亡率,仍为产科重要课题。本文将我院
期刊
摘 要 音乐教育是以审美为核心,这些审美活动主要包括聆听音乐、表现音乐和音乐创造活动。教学中,教师应当把“愉快式教学”有机地融入到课堂中,突出师生共同感受、体验、表现、创造、评价音乐的载体作用。在本文中笔者将就教学的把握,情感的培养,师生和谐关系的建立和师生互动四个方面对音乐课堂教学作初步的探讨,以期达到利用音乐艺术所具有的特殊的和谐美来陶冶其情操,完善其人格。  关键词 构建 音乐课堂 和谐美 
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
数学建模是当下新课改中非常引人关注,同时也是引来争议的一个词,这证明教育思想中国家已经注重数学理论与实践相结合。也是让我为之思考的问题。现在我将从古至今分析一下中国数学教育思想中实用性的地位。  一、中国古代数学教育思想的实用性  中国是具有5千年历史的文明古国,在历代皇朝中所办学校可分为官学和私学两种。西周的国学就是当时官学的一种,分为小学和大学两个阶段。小学以书、数为主,这“数”便是数术,内容
目的 总结鹤庆县防治晚期血吸虫病(以下简称晚血)的成绩和经验.方法 收集鹤庆县血吸虫病流行区的基本情况和1954~2011年不同时期开展防治晚血的情况、资料和收到效果,对收集的
摘 要 军训是学生步入大学后的第一课,是提高学生思想政治觉悟,激发爱国热情,发扬革命英雄主义,增强国防观念和组织纪律性的重要课程。本文主要阐述了在军训中开展思想政治工作的基本内容及方法和巩固延伸军训成果的重要意义。因此,在军训中实施强有力的思想政治工作是使学生早日成才的有效途径,是达到军训目的必不可少的重要组成部分。  关键词 思想政治工作 学生军训 素质     对学生进行集中军训,是开展国防教
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
目的对2011年7月广州市发生的一起细菌性食物中毒进行病原学特征分析。方法对送检病人粪便、厨工肛拭及食物等样品进行荧光PCR检测和分离培养,对分离株进行生化鉴定,血清分型