【摘 要】
:
南昌民间歌谣有着悠久的历史,南昌人民世代口耳相传、演变、发展到今天,作为一种重要的口头艺术形式,南昌民间歌谣来源于生活又反映生活,凝聚了人民群众的智慧,保存了许多鲜
论文部分内容阅读
南昌民间歌谣有着悠久的历史,南昌人民世代口耳相传、演变、发展到今天,作为一种重要的口头艺术形式,南昌民间歌谣来源于生活又反映生活,凝聚了人民群众的智慧,保存了许多鲜活的语言素材。词语不仅仅是语言的基本结构单位,同时也是
Nanchang folk songs have a long history, Nanchang people from generation to generation, evolution, development today, as an important oral art form, Nanchang folk songs come from life and reflect the life, gather the wisdom of the people, save many Fresh language material. Words are not just basic structural units of language, but also
其他文献
在翻译过程中,由于原文翻译并非一蹴而就,翻译时需要将其分解为若干语段,然后进行逐段翻译,因此便产生了翻译单位这一问题[1]。翻译单位的产生,还与等值问题有很密切的关系。
一在后现代思想中,语言与身体知觉的关联,使其具备了一种“独白”的仅仅关切与自身的特征。正如海德格尔所说:“把作为语言的语言带向语言。”在当代艺术这一新的文化形态中,
《素问·腹中论》指出,热中消中患者应禁食膏粱厚味,非缓心和人者不可服用石药、芳草类药物进行治疗,因“石药发瘨,芳草发狂”之故。何谓石药、芳草,以及“石药发瘨,芳草发狂
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
文化名人白先勇策划制作,苏州昆剧院演出的青春版昆曲《牡丹亭》自2004年台北首演以来,五年间进高校、出国门,已连续演出170余场,平均每年演出约35场,每月演出2到3场。这种上
计算了颗粒与高梯度磁选机介质间的碰撞效率,结果表明,在某些条件下,即使没有磁力吸引,其碰撞效率也能趋于1。此外,颗粒的捕集效率是由静力学磁偶极作用(介质与颗粒之间)与流
虎丘,看来学是应该算作苏州最值得留恋的胜地.虽然严格说来,它不应算作园林.rn虎丘是山,不像别处要用人工来叠石;它是天然的,自然气局也阔大.
江庵的夜和着青灯残了,壮士的梦正灿烂地开花,枕着一卷兵书,一支剑,灯光开出了一头白发。突然睁大了眼睛,战鼓在催他,(深夜里木鱼一声又一声)跨出门来,星斗恰似当年,铁衣上响
密集平行束孔落矿的底盘漏斗采矿方案的特点是:用密集严行束孔落矿;凿岩与出矿水平合二为一;实行“掘井、劈漏、落矿三位一体”的回采工艺。该方案结构简单、采切比低、工人
你年轻力壮,你想建功立业,你一上战场,就勇往直前,见了敌人,你挥刀就砍,敌人一个个倒在你的刀下.你越杀越兴奋,你觉得砍一个人如砍一个西瓜.