论文部分内容阅读
【摘要】新年贺词是领导人通过一些有声媒体终端,交流思想和表达对人民深切关怀的一种方式。本文以国家主席习近平2016年新年贺词和伊丽莎白女王2016年圣诞致辞为例,运用韩礼德三大功能中的概念功能探讨中英文新年贺词的及物性研究。在分析中英文贺词语篇中使用的及物性过程的基础上,研究了它们的及物性分布模式及其在各类及物性过程具体使用上的异同性,从而帮助人们更好的理解此类新年贺词,并使人们对语言的本质有更进一步的认识。
【关键词】及物性 新年贺词 对比 过程
一、引言
在系统语言学中韩礼德把语言定义为一种潜在意义系统,而且语言是被用于构建和维持人类社会关系的工具。他进一步将语言的功能归纳为三类:人际功能、语篇功能和概念功能。每一种功能都是由词汇语法系统中的一个或者多个元素实现的。本文着重运用概念功能中的及物性理论,对中英文新年贺词进行分析。多年以前,众多学者已经对新年贺词的文体和修辞进行分析,但是关于中英新年贺词及物性对比分析却是极少的。文章在分析中英新年贺词在及物性的过程分布差异的基础上,探索英美文化的差异,让英语学习者,更好地了解西方文化,深刻体会语言在人们现实世界和内心世界表达中所扮演的重要角色。
二、中英文新年贺词的及物性过程的对比分析
韩礼德把及物性系统中的过程分为六类:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程。在2016年习近平新年贺词和伊丽莎白女王的圣诞贺词中,物质过程、心理过程和关系过程尤为突出。
1.物质过程。物质过程是通过动作的实施者对被选择目标实施的行为和动作。
例1:我们隆重纪念了……,举行……;北京获得第24届冬奥会举办权,人民币纳入国际货币基金组织……;“东方之星”号客轮翻沉、天津港特别重大火灾爆炸、……。
在例1中,动作的实施者多数是物,如 “北京”、“人民币”等,用少许的人物作为动作的实施者,如“我们”。物质过程是由表被动的主动动词体现,如“获得”、“纳入”、“ 翻沉”、“爆炸”等,体现了国家对于人民生活的关心。而其后的目标则是一些物质意义的名词,如“反法西斯战争胜利70周年”、“冬奥会举办权”、“世界货币基金组织”等。
例2:In 1949, I spent Christmas ...; After this touching picture was published, many families wanted.... It also allows us to reflect...; but ... the family was forced to flee the country.
在例2中,动作的实施者既有人也有物,如“I”、“my family”、“this touching picture”、“the custom”等,物质过程多数是由被动意义的词构成,如“was published”、“was forced to”等;也有主动意义的动词,如“spent”、“wanted”、“reflect”等。而后面所跟的目标则是一些物质意义的名词,如“Christmas”、“ a Christmas tree”、“ the country”等。
上述两个事例的对比体现了中西文化的差异。中文贺词中多用物作主语,表现含蓄的一面。西方文化则是比较直接的,他们会通过人作主语体现人的伟大。但是迫于英语传统表达,有些小句中也出现了被动态。
2.心理过程。心理过程是情感体验者通过一些现象描述人的内心世界的,包括喜怒哀乐,感知和理解等。情感体验者和现象是两个参与者。
例3:我们有欣喜,也有悲伤。前景令人鼓舞、催人奋进……;对所有困难群众,我们都要关爱,让他们从内心感受到温暖。
在这个例子中,心理过程的参与者大多是人,如“我们”、“ 几千万农村贫困人口”等,动词通常可以体现参与者的心理状态。但是多数动词后都省略了宾语(现象)。
例4: rather, it inspires us to try harder: to be thankful for the people .., and to look for ways of spreading ...
例4中的动作参与者既有人,也有物。如“we”、“it”等。动词则是一些积极乐观的词,如 “ inspires”、“ be thankful for”、“ look for”等。后面会接一些宾语作为动作的对象,如“us”、“ the people”等。
由此可以看出,中英两国领导人不仅重视国家经济文化的发展,更注重人民生活水平的提高。他们都会用乐观向上的心态面对困难,为人民带来温暖,给于人民生活的信心和勇气。
3.关系过程。关系过程可以分为集约过程、环境过程和所有过程。每类又包括修饰型和认同型,在不同类型中有着不同的语义成分。
例5:让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。
例5中的动词“是”是关系过程动词。这个属于认同型,即把人民的疾苦作为主席心中的牵挂。
例6: ...a tree at Christmas is due in part to ...
例6中的代表关系过程的词是“is”,这类也属于认同过程,说明了圣诞树的起源。
三、总结
通过对上述三个过程的分析,可得知及物性过程在中英文中的分布有异同处。这样的异同性体现了中西方文化的差别,但也印证了世界的语言是相通的。我们可以利用这一相同的因素,学习差异之处,在英语学习中取得进步。
参考文献:
[1]Halliday,M.K.,Mathiessen,Christian(2005).An Introduction to Functional Grammar[M](Third Edition).London:Arnold.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2007.
【关键词】及物性 新年贺词 对比 过程
一、引言
在系统语言学中韩礼德把语言定义为一种潜在意义系统,而且语言是被用于构建和维持人类社会关系的工具。他进一步将语言的功能归纳为三类:人际功能、语篇功能和概念功能。每一种功能都是由词汇语法系统中的一个或者多个元素实现的。本文着重运用概念功能中的及物性理论,对中英文新年贺词进行分析。多年以前,众多学者已经对新年贺词的文体和修辞进行分析,但是关于中英新年贺词及物性对比分析却是极少的。文章在分析中英新年贺词在及物性的过程分布差异的基础上,探索英美文化的差异,让英语学习者,更好地了解西方文化,深刻体会语言在人们现实世界和内心世界表达中所扮演的重要角色。
二、中英文新年贺词的及物性过程的对比分析
韩礼德把及物性系统中的过程分为六类:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程。在2016年习近平新年贺词和伊丽莎白女王的圣诞贺词中,物质过程、心理过程和关系过程尤为突出。
1.物质过程。物质过程是通过动作的实施者对被选择目标实施的行为和动作。
例1:我们隆重纪念了……,举行……;北京获得第24届冬奥会举办权,人民币纳入国际货币基金组织……;“东方之星”号客轮翻沉、天津港特别重大火灾爆炸、……。
在例1中,动作的实施者多数是物,如 “北京”、“人民币”等,用少许的人物作为动作的实施者,如“我们”。物质过程是由表被动的主动动词体现,如“获得”、“纳入”、“ 翻沉”、“爆炸”等,体现了国家对于人民生活的关心。而其后的目标则是一些物质意义的名词,如“反法西斯战争胜利70周年”、“冬奥会举办权”、“世界货币基金组织”等。
例2:In 1949, I spent Christmas ...; After this touching picture was published, many families wanted.... It also allows us to reflect...; but ... the family was forced to flee the country.
在例2中,动作的实施者既有人也有物,如“I”、“my family”、“this touching picture”、“the custom”等,物质过程多数是由被动意义的词构成,如“was published”、“was forced to”等;也有主动意义的动词,如“spent”、“wanted”、“reflect”等。而后面所跟的目标则是一些物质意义的名词,如“Christmas”、“ a Christmas tree”、“ the country”等。
上述两个事例的对比体现了中西文化的差异。中文贺词中多用物作主语,表现含蓄的一面。西方文化则是比较直接的,他们会通过人作主语体现人的伟大。但是迫于英语传统表达,有些小句中也出现了被动态。
2.心理过程。心理过程是情感体验者通过一些现象描述人的内心世界的,包括喜怒哀乐,感知和理解等。情感体验者和现象是两个参与者。
例3:我们有欣喜,也有悲伤。前景令人鼓舞、催人奋进……;对所有困难群众,我们都要关爱,让他们从内心感受到温暖。
在这个例子中,心理过程的参与者大多是人,如“我们”、“ 几千万农村贫困人口”等,动词通常可以体现参与者的心理状态。但是多数动词后都省略了宾语(现象)。
例4: rather, it inspires us to try harder: to be thankful for the people .., and to look for ways of spreading ...
例4中的动作参与者既有人,也有物。如“we”、“it”等。动词则是一些积极乐观的词,如 “ inspires”、“ be thankful for”、“ look for”等。后面会接一些宾语作为动作的对象,如“us”、“ the people”等。
由此可以看出,中英两国领导人不仅重视国家经济文化的发展,更注重人民生活水平的提高。他们都会用乐观向上的心态面对困难,为人民带来温暖,给于人民生活的信心和勇气。
3.关系过程。关系过程可以分为集约过程、环境过程和所有过程。每类又包括修饰型和认同型,在不同类型中有着不同的语义成分。
例5:让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。
例5中的动词“是”是关系过程动词。这个属于认同型,即把人民的疾苦作为主席心中的牵挂。
例6: ...a tree at Christmas is due in part to ...
例6中的代表关系过程的词是“is”,这类也属于认同过程,说明了圣诞树的起源。
三、总结
通过对上述三个过程的分析,可得知及物性过程在中英文中的分布有异同处。这样的异同性体现了中西方文化的差别,但也印证了世界的语言是相通的。我们可以利用这一相同的因素,学习差异之处,在英语学习中取得进步。
参考文献:
[1]Halliday,M.K.,Mathiessen,Christian(2005).An Introduction to Functional Grammar[M](Third Edition).London:Arnold.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2007.