【摘 要】
:
2018年《中国话语海外认知度调研报告》显示,“武术”是英语圈国家主流英文媒体和民众认知度的高频关键词,中国武术对于中国传统文化的对外传播贡献有目共睹.然而,从译学理论
论文部分内容阅读
2018年《中国话语海外认知度调研报告》显示,“武术”是英语圈国家主流英文媒体和民众认知度的高频关键词,中国武术对于中国传统文化的对外传播贡献有目共睹.然而,从译学理论与翻译实践角度,中国武术外译传播仍显现译介质量良莠不齐、缺乏统一翻译标准规范、策略与方法应用不当等问题与症结.基于此,本文以中国武术外译场域、语料和思想三个基本形态特征为视角,从武术英译“归化+异化的释译求'合”“直译+意译的全译求'化”“形意+神意的变译求'似'”三个维度进行翻译策略与方法的归纳剖析,探索武术英译“合而不同”“整体化境”“形神变通”的实践路径和实现效果,通过多元翻译策略与方法将武术文化内涵和庞杂术语外译于目的语受众,旨在为中国武术对外传播和中国文化外译提供参考与借鉴.
其他文献
目的 调查高龄老年人睡眠质量现状及其影响因素,为护理干预和健康教育提供依据,从而提高高龄老年人睡眠质量.方法 采用整群抽样的方法,对武汉大学人民医院老年科138名高
“那”文化是我国民族文化的一个重要分支,也是中国与东南亚各国共同拥有的三大文化之一,其英译研究具有重要的意义.本文剖析了“那”文化的词汇特色,研究其词汇分类,然后从
翻译行业是全球化产业链的重要一环,具有连接世界、沟通全球的桥梁作用,优质人才则是其高质量发展的坚实基础、不竭动力.为更好提升我国翻译人才队伍建设水平,本文以OBE模式
新课程下,各种教学方式层出不穷,而课堂提问被认为是学生获得知识最有力的手段之一,因为它能激起学生学习的兴趣,能充分调动学生的思维.因此,教师在课堂教学中应注重提问的技
目的 调查上海市闵行区老年人心理健康状况,分析其主要相关因素.方法 采用中科院的《老年心理健康问卷》对252名老年人进行问卷调查.结果 闵行区老年人心理健康平均总分
1955年,意大利推出《聊斋志异》全译本,这是西方世界的首个全译本.译者卢多维科·尼古拉·迪·儒拉为意大利海军外科医生,他医术精湛,深受皇室贵族与文人墨客所信赖.儒拉精通
对翻译家及其翻译过程的研究是翻译研究一个重要组成部分.在翻译过程中,翻译家自身的精神主体构成一个完整的系统影响并制约着翻译活动.本文以孙致礼先生的译著《老人与海》
中央经济工作会议中提到,将“着力振兴实体经济”列为2017年深化供给侧结构性改革的四大重点工作之一,“着力振兴实体经济”为何被列为重点工作之一?振兴实体经济需要处理好
语料库口译研究近20年里稳步发展,走过了从借鉴到超越、从单模态到多/跨模态、从纯基础到兼顾应用的探索历程,并逐渐向合作共享的研究模式过渡,成为语料库翻译学新的研究生长
海德格尔说:“人,应该诗意的栖居。”生命、生活,可以因艺术,从时间的洪流中超拔出来,拥有可感可知的质感与韵味。时尚易逝,风范长存,唯有艺术可铸造永恒。当我们的房子、我