“好容易”与“好不容易”语法认知

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy5621913
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“好容易”和“好不容易”拥有不同的线性形式,其内部的结构差异也较为明显,但无论是肯定形式还是否定形式都表示对“不容易”的强调,本文以此为突破口,探讨“好+形容词”与“好不+形容词”的语法功能和语义特征.
其他文献
语言是文化的象征和载体,而词汇在语言中往往是至关重要的成分,在文化中的作用不可小视,由于中西方意识形态、思维习惯和地理位置不同,造成了了词汇语义上的差异.本文从英汉
《浮士德》对中国现当代文学产生过强烈的影响,它在某些方面是对浪漫主义的否定,但它的翻译者郭沫若恰恰曾经是浪漫主义的代表作家,郭沫若既有的文学观对其翻译和理解原著产
研究翻译语用学是翻译理论的中心任务之一,不少翻译家都针对此问题进行过探讨和论述.在翻译理论和翻译实践中,语用意义的传达水平很大程度上决定着翻译的质量.语用潜能是翻译
语气副词表达的是说话人对话语真实性的主观意见或态度,它是语言具有主观性的表现.本文以平顶山方言中的语气副词“情”为研究对象,从句法、语义、语用三个层面分析方言中语
日语被动句的习得,是日语语法项目中的重点与难点.日语学习者常常在应当使用日语被动句的表现时出现非用与误用.究其原因,主要为对于两种语言被动表现的形态与意义的理解尚有
彼得·纽马克是英国著名翻译理论家和翻译教育家.他在多年翻译实践和理论研究的基础上,对翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都做出了突出的贡献.其代表作《翻译问
语篇翻译是一个相对新兴的研究领域,英文歌词又是一种特殊的文体.本文介绍了英文歌词的特征以及语篇翻译理论在英文歌词汉译中的应用,为歌词翻译提供了一种较为有效的方法.
小说《虹》是是D·H·劳伦斯创作的最长的一部小说,同时也代表了其最高的文学成就.在这部小说中,作者用到了很多颜色词汇和大量的象征、隐喻手法,在概念隐喻理论框架下对小说
随着语言学研究的不断发展,语言学家对隐喻的研究不再拘泥于文字方面单模态的研究,现在的研究热点与方向集中在多模态的研究.藉此,本文对政治漫画进行多模态隐喻的分析,探究
目的:  近年来,中药药效成分直接靶点的发现已经成为当今世界上新药开发的热点。中药连翘抗炎作用较为明显,但目前对其抗炎的主要药效成分及抗炎作用机制仍缺乏系统研究。因此