论文部分内容阅读
风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其关注的核心是对原文风格、美学价值的解读,以及在此基础上获得译文风格对原语风格的最佳“适应性”。本文以Mr.Wu Mi—A Scholar and a Gentleman的两译文对比为例,对文体学翻译中的风格翻译进行探究;以期证明用文学文体学在探讨风格翻译问题上的必要性和有效性。
The translation of style is an indispensable part of literary translation. The core of its concern is the interpretation of the original style and the aesthetic value, and the best “adaptability ” of the translation style to the original style. This article takes the comparison between two translations of Mr.Wu Mi-A Scholar and a Gentleman as an example to probe into the style translation in stylistic translation in order to prove the necessity and effectiveness of using stylistics of style in exploring style translation.