论文部分内容阅读
[摘要]王佐良翻译的《雷雨》成功地再现了原作的风格,充分利用了英语语言的优势,堪称一部佳作。本文试从对原作文体特色的传译入手,分别从语音、词汇以及人物塑造等方面分析其如何巧妙地抓住原剧的文体特点,传达原作的艺术神韵,很好地重现原作的语言风格。
[关键词]雷雨 戏剧翻译 文体特色分析
一、引言
《雷雨》思想内涵丰富,故事情节曲折,人物形象栩栩如生,主题鲜明深刻,吸引各方研究和喜爱。1958年,王佐良和A.C. Barnes共同完成英语译作,忠实传达了情节主题,巧妙再现了语体风格,受到英语大众广泛欢迎。王佐良认为译者应融汇语言多种学科知识,透彻领会原文思想,把握文体特色,熟知各种变体,结合语言环境,注意文化内涵,以达好的效果。他的Thunderstorm就是出色的例证。
二、戏剧文体特征与《雷雨》的文体特色
文体指在一特定语境中,特定的人物为了达到一种特定目的所运用的语言。在语言使用过程中,不同文体有不同语言特点。
文学文体包括小说、散文、诗歌、戏剧等,主要为抒发寄托情感,以特殊的语言带给审美愉悦和享受。文学体裁也具有不同的艺术特征和语言结构。戏剧是较有特点的一类。
《雷》剧语言朴实无华、自然清新,没有长篇独白,独有浓厚的生活气息;它取材大众,反映当时风貌,揭示工农阶级悲惨命运,因此人物的语言易懂、简洁而又含蓄,有时意味深长、欲说还休,回味无穷。用极具个性、符合身份地位和修养的语言塑造封建大家族各色人等的形象,真实可信、令人叫绝。
三、王译本对原作文体风格的重现
1.语音
戏剧艺术,“先声夺人”。音效的传译地位重要,合情合理又不失韵味。原作语言口语化,常有不连贯、停顿和省音现象。如第一幕里鲁贵在与四凤的对话中试探询问,有两处停顿,表现出话中有话、犹豫开口。原文用省略号和两个破折号来表现。译文除了保留原文形式,还作了加译处理,“which they——”拉长话音,用一个语意填充词er表现欲言又止的情态,显得自然。
话语重复也时有发生,或因急躁,或因生气,或因惊奇,大多可为说话人延长时间赢得思考和语言组织。重复的部分通常是意义的主体,修饰性词语往往略去。大海在周公馆动手后,周朴园辞退了其妹四凤和后爸鲁贵,于是鲁贵埋怨自己一路背运。对于他话语的重复译者并不简单对译为“I want to swear at you?”而是考虑情景气氛,鲁贵的气急败坏,对大海的责备情绪。由于生着气,回应急促,只重复了意义的主体“you swear at me”(转换成反问语气的“me swear at you?”)宾格形式me都没来得及换化为主格形式I,这种语法错误和情急之下口不择语无疑是精彩的,使译文真实可信。
2.措词
(1)选词简明
译者选词偏口语体、大众化,多属Anglo-Saxon词汇,除舞台指示,绝大部分词语是1~2个音节的共核词汇;也有很多汉语俗话,如当鲁贵得知被炒了工作后说“犯小人,不走运”“老根子也拔了”当他问四凤决定留在周家还是回济南时说“这不是大姑娘上轿”…这些俗话富有汉文化特色,若直译到英语中,不但失去了文化韵味,也远离了英语大众;译者把英语俗语移植进来,“some miserable nobody has put a spoke in my wheel”(处处受阻挠,倒霉运);“I’m out on my neck into the bargain!”(丢了工作,断了财路);“It’s not as if you were swearing your life away!” 将中国歇后语意译成“要命的事,难以决择的事”,把原文风格带到了英语中,显示出高超的双语驾驭能力。
(2)用词含蓄
《雷》剧人物有着错综的生活关系和感情的冲突矛盾,有时迫于情势,心里话无法直接说出,有无奈的情绪。
鲁妈在和周萍的一段对话中内心激动复杂,她见到了亲生儿子周萍打了同样亲生的大海,却不能道破她与周萍的母子关系;而周萍对自己的身世、与这几人的关系毫不知情。一种又爱又恨的情感涌上鲁妈心头,她太想与儿子相认,不觉脱口一个“萍”字,而因当时的环境和关系她又理智地控制住了,顺着“萍”音说出“凭什么打我的儿子”,把差点说漏的“我是你(妈妈)”改口为“你打的这个人的妈”。由“萍”到“凭”的翻译既要音同,又要达意,王佐良巧妙地利用“my” 和 “mighty”的相同部分实现了音的连接,又用“mighty free of your fists”结合上文大海被打的情景将意义表达出来,重现了含蓄的文体风格。
3.人物性格形象的展现
《雷》剧对人物形象的刻画也十分传神;周朴园专横虚伪,鲁侍萍隐忍软弱,鲁贵势利庸俗等给读者和观众深刻的印象。译者也把握了话语文体特点作出了准确的形象再现,文章选取两个人物的话语做中英比较分析。
(1)周朴园的语言和形象
周朴园是煤矿公司董事长也是封建家庭的主事者,一个是专横独断的老爷,一个是残酷阴险的剥削者。伪善、冷酷在他的话语中表露无疑。
逼繁漪喝药的一段是典型的强权。不听完周冲的话,反而强迫繁漪喝药,是间接威慑周冲。他语言短促,声音严厉,句句加强,刻不容缓,处处下达命令,根本不像是夫妻间、父子间的对话。译文也采用短句,更有力、更严肃。语气变化的处理从“I think you’d better take it at once,”到“Take it, I say!”,从“persuade your mother to take it”到“Down on your knees and persuade her!”直至 “Down on your knees!”的确体现了周朴园作为封建家长对家人的压迫,毫无亲情可言,露出了他封建主义和资本主义的思想和作为,也昭示着故事的悲剧和主题。
(2)鲁大海的语言和形象
鲁大海代表工人阶级,是一个革命的角色。他对周公馆恨之入骨,强烈排斥剥削压迫劳苦大众的周朴园。他性格刚烈,同情弱者,疾恶如仇,对待封建社会如同汹涌怒吼的大海。与周朴园对峙时他毫不畏惧地斥责:“姓周的,你发的是绝子绝孙的昧心财……”当面揭露周朴园的恶毒嘴脸。译语用了一串感叹句加以诅咒,把“姓周的”这一不敬称呼译为“I tell you, creature”表达出相同的效果。后来他挨了打,矛盾升级,译者也没有中规中矩地把“你们这一群强盗!”译成 “you are a gang of hooligans!” 而是直接译為 “you hooligans!” 更显示出了一个怀有强烈不满、要爆发了的工人说话风格,符合人物身份和当时紧张的气氛。
他没念过多少书,说话直白粗糙,语气中还时常透出讽刺,如“……你算老几!”表现出一种轻蔑反讽,意为“你以为你很了不起,你根本不算数!”译文作了充分的领会,“who do you think you are, anyway?” 用一个反问把语气问了出来。
四、结语
经上述比较与分析Thunderstorm的文体特征可以看到,不论是从语音、词语的翻译处理,还是根据人物不同语言习惯和讲话风格的文体特色塑造一个个各有差异、生动形象的角色性格,王都出色地表现了出来。他抓住了中国戏剧文体的特征,使用朴实简洁的生活化词语,他把握住了人物的性格和灵魂,通晓英语的表达习惯,考虑英语读者的接受方式,对原著做了忠实的翻译,不愧是一部成功译作。
(作者单位:华中师范大学外国语学院)
[关键词]雷雨 戏剧翻译 文体特色分析
一、引言
《雷雨》思想内涵丰富,故事情节曲折,人物形象栩栩如生,主题鲜明深刻,吸引各方研究和喜爱。1958年,王佐良和A.C. Barnes共同完成英语译作,忠实传达了情节主题,巧妙再现了语体风格,受到英语大众广泛欢迎。王佐良认为译者应融汇语言多种学科知识,透彻领会原文思想,把握文体特色,熟知各种变体,结合语言环境,注意文化内涵,以达好的效果。他的Thunderstorm就是出色的例证。
二、戏剧文体特征与《雷雨》的文体特色
文体指在一特定语境中,特定的人物为了达到一种特定目的所运用的语言。在语言使用过程中,不同文体有不同语言特点。
文学文体包括小说、散文、诗歌、戏剧等,主要为抒发寄托情感,以特殊的语言带给审美愉悦和享受。文学体裁也具有不同的艺术特征和语言结构。戏剧是较有特点的一类。
《雷》剧语言朴实无华、自然清新,没有长篇独白,独有浓厚的生活气息;它取材大众,反映当时风貌,揭示工农阶级悲惨命运,因此人物的语言易懂、简洁而又含蓄,有时意味深长、欲说还休,回味无穷。用极具个性、符合身份地位和修养的语言塑造封建大家族各色人等的形象,真实可信、令人叫绝。
三、王译本对原作文体风格的重现
1.语音
戏剧艺术,“先声夺人”。音效的传译地位重要,合情合理又不失韵味。原作语言口语化,常有不连贯、停顿和省音现象。如第一幕里鲁贵在与四凤的对话中试探询问,有两处停顿,表现出话中有话、犹豫开口。原文用省略号和两个破折号来表现。译文除了保留原文形式,还作了加译处理,“which they——”拉长话音,用一个语意填充词er表现欲言又止的情态,显得自然。
话语重复也时有发生,或因急躁,或因生气,或因惊奇,大多可为说话人延长时间赢得思考和语言组织。重复的部分通常是意义的主体,修饰性词语往往略去。大海在周公馆动手后,周朴园辞退了其妹四凤和后爸鲁贵,于是鲁贵埋怨自己一路背运。对于他话语的重复译者并不简单对译为“I want to swear at you?”而是考虑情景气氛,鲁贵的气急败坏,对大海的责备情绪。由于生着气,回应急促,只重复了意义的主体“you swear at me”(转换成反问语气的“me swear at you?”)宾格形式me都没来得及换化为主格形式I,这种语法错误和情急之下口不择语无疑是精彩的,使译文真实可信。
2.措词
(1)选词简明
译者选词偏口语体、大众化,多属Anglo-Saxon词汇,除舞台指示,绝大部分词语是1~2个音节的共核词汇;也有很多汉语俗话,如当鲁贵得知被炒了工作后说“犯小人,不走运”“老根子也拔了”当他问四凤决定留在周家还是回济南时说“这不是大姑娘上轿”…这些俗话富有汉文化特色,若直译到英语中,不但失去了文化韵味,也远离了英语大众;译者把英语俗语移植进来,“some miserable nobody has put a spoke in my wheel”(处处受阻挠,倒霉运);“I’m out on my neck into the bargain!”(丢了工作,断了财路);“It’s not as if you were swearing your life away!” 将中国歇后语意译成“要命的事,难以决择的事”,把原文风格带到了英语中,显示出高超的双语驾驭能力。
(2)用词含蓄
《雷》剧人物有着错综的生活关系和感情的冲突矛盾,有时迫于情势,心里话无法直接说出,有无奈的情绪。
鲁妈在和周萍的一段对话中内心激动复杂,她见到了亲生儿子周萍打了同样亲生的大海,却不能道破她与周萍的母子关系;而周萍对自己的身世、与这几人的关系毫不知情。一种又爱又恨的情感涌上鲁妈心头,她太想与儿子相认,不觉脱口一个“萍”字,而因当时的环境和关系她又理智地控制住了,顺着“萍”音说出“凭什么打我的儿子”,把差点说漏的“我是你(妈妈)”改口为“你打的这个人的妈”。由“萍”到“凭”的翻译既要音同,又要达意,王佐良巧妙地利用“my” 和 “mighty”的相同部分实现了音的连接,又用“mighty free of your fists”结合上文大海被打的情景将意义表达出来,重现了含蓄的文体风格。
3.人物性格形象的展现
《雷》剧对人物形象的刻画也十分传神;周朴园专横虚伪,鲁侍萍隐忍软弱,鲁贵势利庸俗等给读者和观众深刻的印象。译者也把握了话语文体特点作出了准确的形象再现,文章选取两个人物的话语做中英比较分析。
(1)周朴园的语言和形象
周朴园是煤矿公司董事长也是封建家庭的主事者,一个是专横独断的老爷,一个是残酷阴险的剥削者。伪善、冷酷在他的话语中表露无疑。
逼繁漪喝药的一段是典型的强权。不听完周冲的话,反而强迫繁漪喝药,是间接威慑周冲。他语言短促,声音严厉,句句加强,刻不容缓,处处下达命令,根本不像是夫妻间、父子间的对话。译文也采用短句,更有力、更严肃。语气变化的处理从“I think you’d better take it at once,”到“Take it, I say!”,从“persuade your mother to take it”到“Down on your knees and persuade her!”直至 “Down on your knees!”的确体现了周朴园作为封建家长对家人的压迫,毫无亲情可言,露出了他封建主义和资本主义的思想和作为,也昭示着故事的悲剧和主题。
(2)鲁大海的语言和形象
鲁大海代表工人阶级,是一个革命的角色。他对周公馆恨之入骨,强烈排斥剥削压迫劳苦大众的周朴园。他性格刚烈,同情弱者,疾恶如仇,对待封建社会如同汹涌怒吼的大海。与周朴园对峙时他毫不畏惧地斥责:“姓周的,你发的是绝子绝孙的昧心财……”当面揭露周朴园的恶毒嘴脸。译语用了一串感叹句加以诅咒,把“姓周的”这一不敬称呼译为“I tell you, creature”表达出相同的效果。后来他挨了打,矛盾升级,译者也没有中规中矩地把“你们这一群强盗!”译成 “you are a gang of hooligans!” 而是直接译為 “you hooligans!” 更显示出了一个怀有强烈不满、要爆发了的工人说话风格,符合人物身份和当时紧张的气氛。
他没念过多少书,说话直白粗糙,语气中还时常透出讽刺,如“……你算老几!”表现出一种轻蔑反讽,意为“你以为你很了不起,你根本不算数!”译文作了充分的领会,“who do you think you are, anyway?” 用一个反问把语气问了出来。
四、结语
经上述比较与分析Thunderstorm的文体特征可以看到,不论是从语音、词语的翻译处理,还是根据人物不同语言习惯和讲话风格的文体特色塑造一个个各有差异、生动形象的角色性格,王都出色地表现了出来。他抓住了中国戏剧文体的特征,使用朴实简洁的生活化词语,他把握住了人物的性格和灵魂,通晓英语的表达习惯,考虑英语读者的接受方式,对原著做了忠实的翻译,不愧是一部成功译作。
(作者单位:华中师范大学外国语学院)