论文部分内容阅读
中国有个成语,叫做“聚沙成塔”。此语出自佛典《妙法莲华经·方便品第二》:“乃至童子戏,聚沙为佛塔。如是诸人等,皆以成佛道。”原意是说小孩子做游戏,也能聚沙为佛塔,与佛结下善缘,成就佛果。后来被引申为积少成多的意思,沙也不再仅指沙粒,它可以是知识、时间、感情、经验、智慧、技能……当然,也可以是物质、财富、金钱。这聚“钱”而成的“塔”显然与佛门无缘,因为“不捉持金银”是佛陀给沙弥制定的十条戒律之一,岂能有违?然而,它却是天意
There is an idiom in China called “Sosa into a Tower.” This language comes from the Buddhist scriptures, “Lotus Lotus by the handy second”: “and even child play, gather sand for the pagoda. Such as the people, etc., all become Buddhism. ” The original meaning is that children play games, also To gather sand as pagoda, Buddhism under the good fortune, achievements Buddha. Later it was extended to mean less, sand is no longer just sand, it can be knowledge, time, emotion, experience, wisdom, skills ... Of course, it can be material, wealth, money. This polygamy, which is made up of “money”, apparently has no connection with Buddhism because “not catching the gold and silver” is one of the ten precepts that the Buddha made to Shami. However, God is God