汉英法律翻译中的衔接转换个案研究

来源 :外国语言文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengbocc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接理论是韩礼德系统功能语法的一个重要概念。衔接与语篇连贯,语篇体裁的实现,以及语言的元功能关系密切,而在翻译中衔接的作用更是不可低估。本文主要是通过运用韩礼德和哈桑的衔接模式对汉英法律翻译的衔接手段转换进行个案研究,以期为法律语言研究和法律翻译提供指导与帮助。 Cohesion theory is an important concept of Halliday’s system functional grammar. Cohesion and text coherence, the realization of discourse genres, as well as the language’s meta-function is closely related to the role of convergence in translation can not be underestimated. This article mainly uses the mode of convergence between Halliday and Hassan to do a case study on the conversion of Chinese and English legal translation in order to provide guidance and help for legal language research and legal translation.
其他文献
该文研究了Al金属化系统中的回流效应,提出了一种全新三层金属化系统抗电迁徙结构,同时对新旧两种结构的金属化系统进行了各种动态应力的电迁徙实验对比,结果显示出新结构在抗电迁
会议