论文部分内容阅读
语文教材中传统的文言课文注解出现错误的现象并不多见,而同一篇文章中,连续出现两处互相关联的错译就更罕见了。对其质疑和纠错,其艰难是可想而知的。《生于忧患,死于安乐》(以下简称《生》文)就是初中语文教材中的一篇传统的文言文。长期以来教材和包括教参在内的教学辅导书,都把文中“曾益其所不能”一句解释成“增长他的才能”。这种解释实际上没有翻译出句中的否定副词“不”。试问不翻译的依据是什么?“曾益其所不能”和“曾益其所能”又如何区别?我们不能因为前人的注释存在很多年了,再
It is rare to find mistakes in traditional Chinese texts in Chinese textbooks. However, in the same article, it is even rarer that two consecutive mistranslations are related. The hard questions about it and its correction can be imagined. “Born in trouble, died of peace” (hereinafter referred to as “Health”) is a traditional Chinese textbook junior high school language. For a long time, teaching materials and teaching counseling books, including teaching materials, all interpret the phrase “used to be beyond its reach” as “to increase his ability”. This explanation does not actually translate the negative adverb “no ” in the sentence. What is the basis for not translating? How can we distinguish between what we once did and what we could do? We can not because of the annotation of our predecessors for many years, and then