论文部分内容阅读
目的论是英语翻译理论的核心理论之一,其基本观点是翻译目的决定翻译方法,忠实原则和连贯原则服从于目的论原则,英语翻译教学中目的论的应用指导着英语翻译教学目标的形成和教学方法的使用。在某种程度上,翻译能力能够综合反映学生的听、说、读、写的语言技能。学生在学习过程中,既要注重翻译基本理论和技巧,也要注重翻译实践活动。英语专业三年级学生经过了两年的英语学习,英语语言基础应该比较扎实,双语分析及应用能力较强。目的论遵循三个原则,即目的论原则、忠实原则和连贯原则,这三个原则使英语翻译教学应具备目的性、交际性和跨文化性三大特性,本文以这三大特性为出发点结合具体的实例来分析目的论在英语翻译教学中的应用。
一、目的性对于加强英语翻技巧传授的作用
英语翻译最主要的目的是为了让学生掌握相关的英语翻译知识,适应社会对英语翻译人才的需求。英语翻译不仅仅是要掌握单词和语法那么简单,翻译技巧的运用可以为文章增添色彩,是达到良好的翻译效果的必要手段。目的性要求教师要根据学生的实际情况制定翻译教学的内容,既不能让教学内容太过简单使翻译课程失去其应有的价值,也不能让教学太过复杂加重学生的学习负担。教师首先要让学生明白英语翻译课程的重要性以及对于自己今后从事相关工作的重要意义,其次要合理制定翻译教学内容,并通过具体的实例加强学生对翻译技巧的理解,最后可以对学生的翻译结果进行评估,促进学生翻译学习方式的进步。比如在翻译“Long as the way is I will keep on searching above and below”這一句时,如果没有使用翻译技巧的话,很容易翻译成“无论路程有多远,我都会坚持走下去并不断探索”,而在使用翻译技巧之后,则可以翻译成“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。可以看到运用翻译技巧之后的效果明显比较好,教师要引导学生使用翻译技巧,不能只局限于英文句子表面的意义,鼓励学生发散思维,突破译文的限制。
二、交际性在英语口语翻译教学中的应用
学习他国语言的最终目的是为了消除语言沟通的障碍,加强交流,英语专业的学生如果进入外企,就会经常要用英语进行交流,因此,英语口语翻译教学就显得尤其重要。教师在制定翻译教学计划的时候,要明确翻译教学的任务是为了锻炼学生的口语交际能力,选择一些常用的口语交际例子实施教学活动,这对提高学生的口语交际能力大有裨益。在经济全球化的今天,翻译工作承担着实现两国交流五障碍的责任,英语口语翻译课程作为英语专业的学生必修课程之一,可以为学生向从事与本专业相关的工作奠定良好的基础,向相关企业提供高素质的英语翻译人才。比如以下面这段话为例:在这一年内,企业改变了单一的生产加工模式,形成了一条新型的产业链,在积极开发新型产品的同时,尽最大可能满足消费者的需求,在今后将加大对科学技术的应用来加强对人员的管理和产品创新。这一段话是一个企业的年终总结,学生在今后的工作中可能会用到,教师要尽可能地对学生进行这一方面的口语交际训练。
三、跨文化性对于英语翻译教学产生的影响
由于英语和汉语所处的文化背景不同,所以在翻译的时候应当结合翻译对象所处的文化背景充分理解句子的意思,但是文化背景对英语翻译产生的影响并没有引起学生的足够重视,这就需要教师在教学的过程中灌输给学生相关的思想意识。文化背景对英语翻译产生的影响主要是语法、词意等方面,同时文化渗透于地理环境、社会历史、价值观念和思维方式当中,其复杂性又加剧了英语翻译教学的难度。长期以来,英语教学对本专业的学生主要的教学重点是听力、阅读能力和口语交际能力,这些教学内容由于没有结合文化背景使得学生的英语翻译总体能力得不到实质性的提高,这也是英语翻译教学的难点所在。比如在翻译“狗拿耗子多管闲事”这一句时,在我国这句话带有贬义的成分,但在西方国家狗是人类的好朋友,在翻译成英文时不留意翻译成贬义的意思,就会引起对方的误解。只有让学生充分了解英语所处的文化背景,不能把英语翻译课程当做应付专业考试的工具,才能增强英语翻译的效果,提高学生的整体英语水平。
综上所述,面对当前教学改革的不断深入,对英语翻译教学进行变革已是大势所趋,尤其对于英语专业的学生来说,目的论在翻译教学中的应用可以充分提高学生的学习效率。相较于其他理论来说,目的论在英语翻译教学中占有绝对的优势,为英语翻译教学提供了一条新的思路。同时,教育工作者也要注意,目的论强调译者的主动性,翻译教学质量的提高不仅依靠教师课堂教学方法的转变,还需要学生积极配合教师的教学工作,才能达到翻译教学的理想目标。英语翻译教学的地位日益凸显,为了提高英语翻译教学质量,我们必须加强师资队伍建设,提高教师的翻译实践能力及理论与翻译实践相结合的能力;改善教学环境,将多媒体技术应用于翻译课堂教学,提高教学效率;改革教学模式,重视学生学习过程,激发学生兴趣,培养学生翻译实践能力。
参考文献:
[1]王皓.目的论对英语翻译教学的启示[J].文史博览(理论),2013,11:46-47.
[2]吴丽冰.目的论在英语翻译教学中的应用[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2011,03:73-76.
[3]谭静.翻译目的论指导下的英语翻译教学[J].琼州学院学报,2013,01:94-95.
一、目的性对于加强英语翻技巧传授的作用
英语翻译最主要的目的是为了让学生掌握相关的英语翻译知识,适应社会对英语翻译人才的需求。英语翻译不仅仅是要掌握单词和语法那么简单,翻译技巧的运用可以为文章增添色彩,是达到良好的翻译效果的必要手段。目的性要求教师要根据学生的实际情况制定翻译教学的内容,既不能让教学内容太过简单使翻译课程失去其应有的价值,也不能让教学太过复杂加重学生的学习负担。教师首先要让学生明白英语翻译课程的重要性以及对于自己今后从事相关工作的重要意义,其次要合理制定翻译教学内容,并通过具体的实例加强学生对翻译技巧的理解,最后可以对学生的翻译结果进行评估,促进学生翻译学习方式的进步。比如在翻译“Long as the way is I will keep on searching above and below”這一句时,如果没有使用翻译技巧的话,很容易翻译成“无论路程有多远,我都会坚持走下去并不断探索”,而在使用翻译技巧之后,则可以翻译成“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。可以看到运用翻译技巧之后的效果明显比较好,教师要引导学生使用翻译技巧,不能只局限于英文句子表面的意义,鼓励学生发散思维,突破译文的限制。
二、交际性在英语口语翻译教学中的应用
学习他国语言的最终目的是为了消除语言沟通的障碍,加强交流,英语专业的学生如果进入外企,就会经常要用英语进行交流,因此,英语口语翻译教学就显得尤其重要。教师在制定翻译教学计划的时候,要明确翻译教学的任务是为了锻炼学生的口语交际能力,选择一些常用的口语交际例子实施教学活动,这对提高学生的口语交际能力大有裨益。在经济全球化的今天,翻译工作承担着实现两国交流五障碍的责任,英语口语翻译课程作为英语专业的学生必修课程之一,可以为学生向从事与本专业相关的工作奠定良好的基础,向相关企业提供高素质的英语翻译人才。比如以下面这段话为例:在这一年内,企业改变了单一的生产加工模式,形成了一条新型的产业链,在积极开发新型产品的同时,尽最大可能满足消费者的需求,在今后将加大对科学技术的应用来加强对人员的管理和产品创新。这一段话是一个企业的年终总结,学生在今后的工作中可能会用到,教师要尽可能地对学生进行这一方面的口语交际训练。
三、跨文化性对于英语翻译教学产生的影响
由于英语和汉语所处的文化背景不同,所以在翻译的时候应当结合翻译对象所处的文化背景充分理解句子的意思,但是文化背景对英语翻译产生的影响并没有引起学生的足够重视,这就需要教师在教学的过程中灌输给学生相关的思想意识。文化背景对英语翻译产生的影响主要是语法、词意等方面,同时文化渗透于地理环境、社会历史、价值观念和思维方式当中,其复杂性又加剧了英语翻译教学的难度。长期以来,英语教学对本专业的学生主要的教学重点是听力、阅读能力和口语交际能力,这些教学内容由于没有结合文化背景使得学生的英语翻译总体能力得不到实质性的提高,这也是英语翻译教学的难点所在。比如在翻译“狗拿耗子多管闲事”这一句时,在我国这句话带有贬义的成分,但在西方国家狗是人类的好朋友,在翻译成英文时不留意翻译成贬义的意思,就会引起对方的误解。只有让学生充分了解英语所处的文化背景,不能把英语翻译课程当做应付专业考试的工具,才能增强英语翻译的效果,提高学生的整体英语水平。
综上所述,面对当前教学改革的不断深入,对英语翻译教学进行变革已是大势所趋,尤其对于英语专业的学生来说,目的论在翻译教学中的应用可以充分提高学生的学习效率。相较于其他理论来说,目的论在英语翻译教学中占有绝对的优势,为英语翻译教学提供了一条新的思路。同时,教育工作者也要注意,目的论强调译者的主动性,翻译教学质量的提高不仅依靠教师课堂教学方法的转变,还需要学生积极配合教师的教学工作,才能达到翻译教学的理想目标。英语翻译教学的地位日益凸显,为了提高英语翻译教学质量,我们必须加强师资队伍建设,提高教师的翻译实践能力及理论与翻译实践相结合的能力;改善教学环境,将多媒体技术应用于翻译课堂教学,提高教学效率;改革教学模式,重视学生学习过程,激发学生兴趣,培养学生翻译实践能力。
参考文献:
[1]王皓.目的论对英语翻译教学的启示[J].文史博览(理论),2013,11:46-47.
[2]吴丽冰.目的论在英语翻译教学中的应用[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2011,03:73-76.
[3]谭静.翻译目的论指导下的英语翻译教学[J].琼州学院学报,2013,01:94-95.