论文部分内容阅读
【摘要】近年来,我国科学技术不断发展,人们的生活水平也不断地提高,互联网也已经进入家家户户了,网络新词、热词也逐渐渗透到我们的生活中,对我们的日常生活也产生了一定的影响,我们也在生活中频繁地使用这些网络新词、热词。本文以英语词汇的视角出发,观察网络新词、热词对于年轻人生活状况、当今社会现象产生的一系列的现象,可以看出网络新词、热词在不同文化领域所产生的作用以及价值。
【关键词】英语词汇;网络新词、热词;翻译策略
【作者简介】黄娟(1980.5.26-),女,汉族,湖北武汉人,武汉船舶职业技术学院,副教授,本科,研究方向:英语教学法。
一、引言
网络新词、热词,就是在网络上网民们约定俗成的一种表达一些含义的词语,这种词语和肯课本中规范化的词语大相径庭,它属于一种特殊的语言符号,通过一两个词语来表达更深层的含义。网络新词、热词一般包括网络专业术语,网络术语就是和网络有关的词语例如病毒、防火墙、Bug等;也有和网络有关的一些特殊用语,例如网民、黑客等;还有就是在网络交流中一些常用的语言、表情符号,例如“88”就是拜拜的意思等。网络新词、热词在一定的程度上丰富我们汉语的词汇和人们的生活,但是也在一定程度上对人们在的生活习惯、思维方式产生影响。从英语词汇的角度来看,如何灵活的、准确的翻译网络新词、热词是一种策略。
二、网络新词、热词的形成条件
1.网络成为网络新词、热词传播的媒介。国际互联网因特网的出现无疑是轰动的整个人类世界,网络不仅仅渗透到人们的生活、工作、学习上,它也对人类的语言产生了一定的影响,在网络上网民们的交流是没有任何阻碍、交流方便,正是因为这一条件,使得网络新词、热词的传播更加迅速,这是网络新词、热词形成的必备硬件。
近年来,网络技术的发展是非常迅速的,并且人们的日常生活也越来越离不开网络了。在我国,网民大多数是年轻人,青少年也包括其中,在网络上青少年由于没有人对他们进行管制,这便成为他们可以标新立异、崇尚自由的地方。人们往往聊天的时候会使用一些幽默的话语,因为在网络上言论自由,他们往往会使用一些标新立异的词语来展示自己的个性,当这些词语被创造出来的时候,就可能会在网络上得到很多网民的传播,当使用这个词语的人越来越多的时候,这个词语也就成了网络新词热词。也就是说,网络新词、热词是网络和语言相互摩擦碰撞产生出来的一种物质。
2.网民人数增加为网络新词、热词提供了传播条件。在当今社会上,人们的生活中产生了许多通信软件,这些通信软件需要使用者必须会上网,并且能够顺利地编辑出自己想要表达的意思,有时候人们为了更加生动形象地表达自己想要表达的意思,他们会使用一些文字和符号结合的话语。而现在,使用网络已经是一件非常普通的事情,网民的人数逐渐增加,在网上聊天为了能使自己的语言能够突出,他们往往会别出心裁的去创造出简短幽默的网络语言,并且在今后的聊天中能够频繁地使用它们。在一定程度上,网络新词、热词能够让人与人之间关系更加亲近一些,由此可以看出,网民人数的增加为网络新词、热词提供了一定的传播条件。
3.社会节奏的加快,促使网络新词、热词的产生。现在社会的竞争非常激烈,人们为了能够在竞争中占有一席之地,就必须争分夺秒,许多人现在都是提笔忘字,因为现在的人很少用笔纸交流,用这种交流方式表达自己想要表达的意思太慢。而在网络上,就算和相隔千里之外的人交流也能够非常的迅速,虽然说在网络上,每个人都可以发表他自己的想法,但是有些人打字的速度很快,有些人打字的速度比较慢。因为在这个快节奏的社会中,如果你打字太慢的话就跟不上别人的交流,别人也未必会有耐心地去等待你,为了避免出现这种情况,打字慢的人需要不断地提高输入文字的速度节约时间,网民们对一部分词语进行了改造,因此产生了网络新词、热词。因此,社会节奏的加快促使网络新词、热词的产生。
三、网络新词、热词的分类
在社会生活中不难看出,所有的行业是不同的,都需要进行分门别类,网络新词、热词也是如此,网络新词、热词可以分为创造词、谐音词、类比词等,通过对这些单词的分类,可以进行不同的翻译方式进行英文翻译。创造词是根据汉语的构词法则,汉语词汇里面已经含有的词语进行重新排列后产生的新词。谐音词就是利用和汉字同音或者近音来代替本来的词语,例如“神马”就是什么的意思等。类比词是根据两种事物在某些特征上的相似产生的一类新词等。对这些网络新词、热词进行英语翻译时,首先要进行分类,明确是何种词汇之后进行英文翻译这样可以到达事半功倍的效果。
四、网络新词、热词的英语翻译策略
1.“两截 单词”的组合方式。这种组合方式属于一种合成方式,这种合成方式较为复杂,这种组合方式需要将英语单词的一部分或者全部进行组合,成为一个新词,这是一种应用比较多的一种方式。例如,截前法:秒杀“seckill”它是由秒“second”和杀死“kill”进行截前组合而成的,留下秒的前半段“sec”和整个杀死“kill”在进行组合形成秒杀“seckill”这一新单词。截后法:淡定“chillax”它是由变冷“chill”和放松“relax”进行截后组合而成的,留下整个变冷“chill”和放松“relax”的后半段在进行组合形成淡定“chilllax”这一新单词。单词组合法:潮人“trendsetter”是讲一个单词的中间部分进行拆分和另一个单词进行组合形成一个新的单词。
2.“派生 借词”的组合方式。这种组合方式的使用往往是能够达到直观的效果,无论是相较内涵或者口语化的方面上这种“派生 借词”的组合方式都给人们的英语翻译带来了比较直观的感觉。直接翻译或者进行意译都是进行英语翻译的一种常用方法,使用这种翻译方式大多是为了翻译类比产生的网络新词、热词。例如,超男“Superman”、超女“supergirl”,“super”是超越的意思而“man”“girl”分别是男人和女孩的意思,翻译超女时只需要在“girl”前面加上“super”这一前缀就行。
使用转化法来对英文单词进行翻译,例如“out”是过时、过气的意思,你过时了就是“你out了”等。
3.“新创 逆生”的组合方式。不论在什么年代,人们最需要的一点是需要不断地进行创新,来不断提高人们的生活水平。正是由于创新,网络新词、热词才出现在我们的生活中,也正是因为创新,在英语翻译方面上总结出了一种新的组合方式“新创 逆生”来进行中文新词、热词的英语翻译。
这种翻译方式是使用汉语的谐音或者汉语拼音的读法来定义一个词语,例如,“给力”这一词是中国北方的家乡话,它更加口语化,它的意思是给劲、带劲的,用英文来翻译是“gelivable”,这个单词中的“geli”是来源于汉语拼音“gei li”。这一例子体现出在对网络新词、热词进行英语翻译时使用“新创 逆生”的组合方式,这种组合方式在一些国外的媒体中应用比较广泛。
五、小结
综上所述,网络为人们的生活、工作、学习等提供了便利,但是也对人们的生活产生了一定的影响。网络新词、热词在英语翻译上也包括创新、模仿等多种方式,英语翻译同时也需要和其他方式相结合。网络新词、热词都是各有各的特点,因此在翻译上需要不断吸取前人的经验,进行充分的考量之后进行灵活的翻译。
参考文献:
[1]汪克慧.翻译目的论视角下的网络新词翻译策略[J].长春大学学报(社会科学版),2019,29(3):52-55.
[2]冯晓英.基于英语词汇学浅谈网络新词热词的翻译策略[J].当代教育实践与教学研究(电子刊),2017(7):64.
[3]陈亦炘.网络热词在新闻报道中的运用与译例评析[J].海外英語(下),2019(2):117-118.
[4]杨莎莎.基于语料库的网络热词“套路”的英译研究[J].上海理工大学学报(社会科学版),2018,40(1):30-35.
[5]邓倩.当下网络热词及流行语汉译英的浅析[J].西部皮革,2017, 39(12):166.
[6]管廷祥.新媒体时代网络热词及流行语的英译策略[J].青年记者, 2018(2):60-61.
【关键词】英语词汇;网络新词、热词;翻译策略
【作者简介】黄娟(1980.5.26-),女,汉族,湖北武汉人,武汉船舶职业技术学院,副教授,本科,研究方向:英语教学法。
一、引言
网络新词、热词,就是在网络上网民们约定俗成的一种表达一些含义的词语,这种词语和肯课本中规范化的词语大相径庭,它属于一种特殊的语言符号,通过一两个词语来表达更深层的含义。网络新词、热词一般包括网络专业术语,网络术语就是和网络有关的词语例如病毒、防火墙、Bug等;也有和网络有关的一些特殊用语,例如网民、黑客等;还有就是在网络交流中一些常用的语言、表情符号,例如“88”就是拜拜的意思等。网络新词、热词在一定的程度上丰富我们汉语的词汇和人们的生活,但是也在一定程度上对人们在的生活习惯、思维方式产生影响。从英语词汇的角度来看,如何灵活的、准确的翻译网络新词、热词是一种策略。
二、网络新词、热词的形成条件
1.网络成为网络新词、热词传播的媒介。国际互联网因特网的出现无疑是轰动的整个人类世界,网络不仅仅渗透到人们的生活、工作、学习上,它也对人类的语言产生了一定的影响,在网络上网民们的交流是没有任何阻碍、交流方便,正是因为这一条件,使得网络新词、热词的传播更加迅速,这是网络新词、热词形成的必备硬件。
近年来,网络技术的发展是非常迅速的,并且人们的日常生活也越来越离不开网络了。在我国,网民大多数是年轻人,青少年也包括其中,在网络上青少年由于没有人对他们进行管制,这便成为他们可以标新立异、崇尚自由的地方。人们往往聊天的时候会使用一些幽默的话语,因为在网络上言论自由,他们往往会使用一些标新立异的词语来展示自己的个性,当这些词语被创造出来的时候,就可能会在网络上得到很多网民的传播,当使用这个词语的人越来越多的时候,这个词语也就成了网络新词热词。也就是说,网络新词、热词是网络和语言相互摩擦碰撞产生出来的一种物质。
2.网民人数增加为网络新词、热词提供了传播条件。在当今社会上,人们的生活中产生了许多通信软件,这些通信软件需要使用者必须会上网,并且能够顺利地编辑出自己想要表达的意思,有时候人们为了更加生动形象地表达自己想要表达的意思,他们会使用一些文字和符号结合的话语。而现在,使用网络已经是一件非常普通的事情,网民的人数逐渐增加,在网上聊天为了能使自己的语言能够突出,他们往往会别出心裁的去创造出简短幽默的网络语言,并且在今后的聊天中能够频繁地使用它们。在一定程度上,网络新词、热词能够让人与人之间关系更加亲近一些,由此可以看出,网民人数的增加为网络新词、热词提供了一定的传播条件。
3.社会节奏的加快,促使网络新词、热词的产生。现在社会的竞争非常激烈,人们为了能够在竞争中占有一席之地,就必须争分夺秒,许多人现在都是提笔忘字,因为现在的人很少用笔纸交流,用这种交流方式表达自己想要表达的意思太慢。而在网络上,就算和相隔千里之外的人交流也能够非常的迅速,虽然说在网络上,每个人都可以发表他自己的想法,但是有些人打字的速度很快,有些人打字的速度比较慢。因为在这个快节奏的社会中,如果你打字太慢的话就跟不上别人的交流,别人也未必会有耐心地去等待你,为了避免出现这种情况,打字慢的人需要不断地提高输入文字的速度节约时间,网民们对一部分词语进行了改造,因此产生了网络新词、热词。因此,社会节奏的加快促使网络新词、热词的产生。
三、网络新词、热词的分类
在社会生活中不难看出,所有的行业是不同的,都需要进行分门别类,网络新词、热词也是如此,网络新词、热词可以分为创造词、谐音词、类比词等,通过对这些单词的分类,可以进行不同的翻译方式进行英文翻译。创造词是根据汉语的构词法则,汉语词汇里面已经含有的词语进行重新排列后产生的新词。谐音词就是利用和汉字同音或者近音来代替本来的词语,例如“神马”就是什么的意思等。类比词是根据两种事物在某些特征上的相似产生的一类新词等。对这些网络新词、热词进行英语翻译时,首先要进行分类,明确是何种词汇之后进行英文翻译这样可以到达事半功倍的效果。
四、网络新词、热词的英语翻译策略
1.“两截 单词”的组合方式。这种组合方式属于一种合成方式,这种合成方式较为复杂,这种组合方式需要将英语单词的一部分或者全部进行组合,成为一个新词,这是一种应用比较多的一种方式。例如,截前法:秒杀“seckill”它是由秒“second”和杀死“kill”进行截前组合而成的,留下秒的前半段“sec”和整个杀死“kill”在进行组合形成秒杀“seckill”这一新单词。截后法:淡定“chillax”它是由变冷“chill”和放松“relax”进行截后组合而成的,留下整个变冷“chill”和放松“relax”的后半段在进行组合形成淡定“chilllax”这一新单词。单词组合法:潮人“trendsetter”是讲一个单词的中间部分进行拆分和另一个单词进行组合形成一个新的单词。
2.“派生 借词”的组合方式。这种组合方式的使用往往是能够达到直观的效果,无论是相较内涵或者口语化的方面上这种“派生 借词”的组合方式都给人们的英语翻译带来了比较直观的感觉。直接翻译或者进行意译都是进行英语翻译的一种常用方法,使用这种翻译方式大多是为了翻译类比产生的网络新词、热词。例如,超男“Superman”、超女“supergirl”,“super”是超越的意思而“man”“girl”分别是男人和女孩的意思,翻译超女时只需要在“girl”前面加上“super”这一前缀就行。
使用转化法来对英文单词进行翻译,例如“out”是过时、过气的意思,你过时了就是“你out了”等。
3.“新创 逆生”的组合方式。不论在什么年代,人们最需要的一点是需要不断地进行创新,来不断提高人们的生活水平。正是由于创新,网络新词、热词才出现在我们的生活中,也正是因为创新,在英语翻译方面上总结出了一种新的组合方式“新创 逆生”来进行中文新词、热词的英语翻译。
这种翻译方式是使用汉语的谐音或者汉语拼音的读法来定义一个词语,例如,“给力”这一词是中国北方的家乡话,它更加口语化,它的意思是给劲、带劲的,用英文来翻译是“gelivable”,这个单词中的“geli”是来源于汉语拼音“gei li”。这一例子体现出在对网络新词、热词进行英语翻译时使用“新创 逆生”的组合方式,这种组合方式在一些国外的媒体中应用比较广泛。
五、小结
综上所述,网络为人们的生活、工作、学习等提供了便利,但是也对人们的生活产生了一定的影响。网络新词、热词在英语翻译上也包括创新、模仿等多种方式,英语翻译同时也需要和其他方式相结合。网络新词、热词都是各有各的特点,因此在翻译上需要不断吸取前人的经验,进行充分的考量之后进行灵活的翻译。
参考文献:
[1]汪克慧.翻译目的论视角下的网络新词翻译策略[J].长春大学学报(社会科学版),2019,29(3):52-55.
[2]冯晓英.基于英语词汇学浅谈网络新词热词的翻译策略[J].当代教育实践与教学研究(电子刊),2017(7):64.
[3]陈亦炘.网络热词在新闻报道中的运用与译例评析[J].海外英語(下),2019(2):117-118.
[4]杨莎莎.基于语料库的网络热词“套路”的英译研究[J].上海理工大学学报(社会科学版),2018,40(1):30-35.
[5]邓倩.当下网络热词及流行语汉译英的浅析[J].西部皮革,2017, 39(12):166.
[6]管廷祥.新媒体时代网络热词及流行语的英译策略[J].青年记者, 2018(2):60-61.