对比汉英人称与物称之间的差异,预防“人”“物”不分的汉式英语

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdynamic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语突出人称,英语突出物称。对比分析汉英之间的这一差异,在英语书面表达中,培养因汉英之间在人称与物称上的差异而需进行"人""物"转换的意识,时时刻刻警醒自己在英语书面表达中不要发生过多使用动词的汉式英语的情况。
其他文献
目前,癌症是全球第二大死亡人数最多的疾病。炎症反应是一个复杂的生理学过程,涉及到生物体中细胞以及分子层面的广泛变化。在组织修复,伤口愈合以及抵御外来病原体入侵的过
通过在COCA语料库和SWECCL语料库比较近义词exact和precise的用法,发现中国英语学习者有混用及语义韵含糊的现象。本文以exact和precise为例,通过比较两词的搭配词及语义韵,
由于中西方语言思维形式和表达习惯不同,导致英汉语句法结构的不同,译者在翻译过程中,要按照目标语民族的思维方式的特点,调整句法结构,找到正确的翻译规律,才能译出令人满意
东晋、南朝诗言佛理,乃当时玄言诗之一种,少形象,缺美感,更未能达到和谐境界。北朝诗与佛教有关者,几乎没有。唐诗中有不少以佛理佛典为表达主题服务者,体现了诗歌吸收佛教文
自二十世纪八九十年代开始,伊朗电影以一种独特深沉的方式进入世界电影舞台,博得了世界对伊朗电影的强烈关注,伊朗电影的崛起也随即成为世界电影的一个重要现象。时至今日,在依然
收看美剧已成为当下最受欢迎的娱乐方式。作为美剧品牌商标的片名,在众多影视海报上居于醒目位置,起着"导视和促销"的作用。所以,美剧要想在中国市场收获可观票房,片名翻译就
隐喻在日常生活当中无所不在,不仅在语言中,而且在思想和行动中。其修辞功能在牌匾语中的使用更是体现了店家在追求新异及其在突破语言使用局限的过程中,在思维及语言表达上
<正>"微语文"教学作为一种新式的语文教学方法被越来越多的教师所采用。在教学实践中,它取得了以"微"见大的理想教学效果,深受广大教师与学生欢迎。本文以苏教版初中语文教材
<正>传统的高三语文复习过程基本分为三轮进行。一轮复习的主要做法是针对高考考纲中的考点进行地毯式训练,做到点无遗漏。到二轮复习时,大部分学生已经基本形成了自己的知识
本文论述了分散识字、集中识字、注音识字、韵文识字、字族文识字、字理识字、部件识字、字谜识字八种小学识字法在对外汉字教学中的应用情况。