从英译《赠张云容舞》看译者的主体性与再创作

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sophiea123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统的翻译理论中,作者中心论和文本中心论占据着绝对的统治地位,译者在翻译过程中经常处于一种被动的边缘状态。但译者作为整个翻译活动的主体,在翻译过程中必须发挥自身的主体性,对所译文本有策略地进行再创作。本文通过美国诗人艾米.洛威尔英译杨玉环的《赠张云容舞》为例,探讨译者在翻译过程中应如何把握原诗精髓,又是如何在原文作者、译文读者及自身文化间作出自主选择,进而引发对中国古典诗词英译过程中译者主体性的思考。 In the traditional translation theory, author-centered theory and text-centered theory occupy an absolute dominance, and translators are often at a passive edge in the process of translation. However, as the main body of the whole translation activity, the translator must exert its own subjectivity in the process of translating and carry out the strategy creation of the translated text. This essay explores how the translator should grasp the essence of the original poem through the translation of “A Gift from Zhang Yunrong” Translated by Yang Yuhuan, a poem by the American poet Amy Lowell. Make independent choices, and then lead to the reflection on the translator’s subjectivity in the process of English translation of Chinese classical poetry.
其他文献
任何语言都有歧义现象,英语也不例外.如何避免无意歧义有可能造成的对语言交流的损害?文章通过在学习和教学中所遇到的案例进行了分析与探讨.
本文以解析韦伯恩的音乐语汇入手,对韦伯恩格言风格时期作品进行梳理,从而阐释该时期主要音乐风格特征,多方位呈现其早期格言风格面貌.
传统的英语学习往往局限于英语语言技能方面,忽视了英语这种语言产生的文化背景.然而了解英语国家文化背景知识不仅可以激发学习者的兴趣,还可以更深入、更全面地领会掌握这
英语是一门世界性的语言,帮助人们了解世界,与外界交流;近年来,自主性学习受到越来越多的关注,其重要性也日益凸显。自主性学习是语言教学和学习的理想教学目标,指的是学习者对自己
英语中有些肯定形式的句子,译成汉语时,常需改成否定的形式;英语中有些否定形式的句子,译成汉语时,又常需改成肯定的形式。 Some positive forms in English are often tran
地区品牌形象建设越来越得到重视,有越来越多的地区投入到地区品牌形象建设的热潮中来.通过对重庆市的城市品牌形象战略的分析,可以发现一些现阶段中国国内地区在实施地区品
文章从目前中职学校电子技术课程在教学上普遍存在的问题出发,探讨电子技术教学课程改革的有效方法与途径。信息技术基础是中等职业学校一门专业基础性质的课程,它是理论性、实
课堂练习是教学过程中重要的一环,它起着监控、巩固、反馈的作用,是教学中不可或缺的关键环节.新课程改革的重要目标是改变学生的学习方式,而积极探索并实施有效的练习也是一
文本接受是一个多重因素措置交织之下的文学活动,"知音"并非作者与读者单向指向关系.笔者首先从人之本性气质差异这一客观事实上,肯定读者创生性的文本解读,重新解读文本接受
美国批评家布鲁姆认为一切阅读都是误读。误读现象在文学阅读活动中非常普遍,究其原因主要有以下两个方面:一、文学作品意义的不确定性,二、文学阅读主体的差异性。创造性误