论文部分内容阅读
汉英文化差异造就了汉英两个民族之间的思维差异。通过对“不同的汉英思维角度”“不同的事物联想”和“不同的习语表达”等方面进行分析总结,可以看出汉英思维差异对汉英互译产生了很大的影响。译者应重视思维对语言的影响,理解思维和语言的关系,熟悉汉英思维差异的表现形式,保持警觉的文化意识,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,在透彻理解原文的基础上,使译文更加准确,更加通顺、自然。
Cultural differences between Chinese and English have created differences in thinking between Chinese and English peoples. Through analyzing and summarizing “different perspective of thinking in Chinese and English”, “association of different things” and “expression of different idioms”, we can see that the differences between Chinese and English thinking have resulted in the mutual translation of Chinese and English Great impact. The translator should pay attention to the influence of thinking on language, understand the relationship between thinking and language, be familiar with the manifestation of the difference in thinking between Chinese and English, maintain a vigilant cultural awareness, regard translation as the information exchange across languages and cultures, and thoroughly understand the original text On the translation of the more accurate, more smooth, natural.