【摘 要】
:
伴随着我国所有制结构的多元化,我国民营经济的年均增长率一直高于国有经济的年均增长率,在国民经济中的地位和作用不断提升.
论文部分内容阅读
伴随着我国所有制结构的多元化,我国民营经济的年均增长率一直高于国有经济的年均增长率,在国民经济中的地位和作用不断提升.
其他文献
摘 要:出现在泰国的来自唐代的诗人有很多,并且已经被翻译出来的诗歌作品有很多首,那些诗歌在精神价值和传达故事的美感方面具有非常重要的地位,同时也通过在诗歌中插入了中国的文化,让泰国人能更清楚地了解中国的形象,而能让泰国人了解中国诗歌的非常大的影响力,来自于通过将唐诗翻译成泰文的书籍,那就是使得中国诗人变得更加为人熟知的来源,在泰国,提到对那些诗人的看法,和对他们的了解是怎么样的,以及被翻译出来给泰
摘 要: 《莎菲女士的日记》和《我在霞村的时候》是丁玲不同时期的代表作,莎菲女士是中国传统年轻女性受“五四精神”启蒙后个性觉醒,不满于环境与传统意识的束缚,以个体逃离来对抗时代的代表型女性;贞贞在经历了身体与思想的痛苦挣扎后,坚定的选择了革命道路,这也是丁玲政治上“向左转”后创作出的典型人物。不论是在“个人主义”还是“革命思想”的叙述中,丁玲“自我”意识的书写始终未曾放弃,它内化成丁玲小说复杂多义
一位哲人说过,当理想与时代的发展结合起来,生命会显现出非同寻常的意义.我们路东加油站员工的理想,就是在平凡的岗位上创星增量,谱写青春的强音.
“字”是文字单位,“词”是语言单位,两者是不同层面的概念,但在实际运用中,“字”与“词”的 内涵和外延并不清晰,两者相互依存又相互独立,因此,厘清两者之间的界限是非常有
摘要:美国女作家玛格丽特·米切尔的长篇小说《飘》于1936年出版,出版后立刻在美国引起轰动。1939年,根据小说改编的同名电影上映,掀起观影狂潮,斩获多项大奖,成为好莱坞古装戏的巅峰之作。1940年,该电影被引入中国,在当时的“孤岛”上海放映,引起热烈反响。同年,在观众强烈的阅读原著的需求下,傅东华先生翻译的《飘》在中国大陆出版。之后数十年来,无数中国学者对这部作品进行了翻译和不同程度的改编,《飘
新经济催生的产业生命周期国有资本的产业调整动向服从和服务于国际经济发展的总趋势.自上个世纪90年代以来,国际经济社会步入网络化、电子化、信息化、知识化的发展阶段,无
商业地产在促进城市商业设施改造、改善消费环境中发挥了重要作用.但在商业地产蓬勃发展的同时,商业地产与城市发展不相协调的问题也初露端倪.本文将从商业地产可持续发展角
我国《物权法》第202条仅规定了抵押权的行使期间,但并未明确地规定抵押权的存续期间,而考虑到抵押权的性质及现实需要,抵押权不能永续存在。国内外关于抵押权存续期间的立法
在中国古代文学史上,苏轼有着不可忽视的重要地位,他不仅开创了“豪放派”这一词派,而且其词无论是题材还是意境都较之以前广阔得多.但是,能够代表他最高成就的,得到世人首肯
本文通过论述选择性货币控制工具的作用以及在我国的运用现状,认为今后我国在执行货币政策时应有效运用选择性货币政策工具,完善我国的货币政策.