论文部分内容阅读
历来东西方的翻译都曾有过一些精湛的比喻,佛经翻译尤其如此。佛经翻译中的比喻所体现的“味道”更富有特别意义。道安的“葡萄酒被水”、鸠摩罗什的“嚼饭与人”和赞宁的“橘化为枳”中比喻所包含的“味道”具有表现译者的中等地位、“民以食为天”的“食”文化和对原作韵味的追求等方面的意义。一、引言翻译是一门技术、一门艺术、也是一门科学。其难度也是不言而喻的,要翻译出原作的“味道”就更是难上加难。“味”指具体食物给人口舌的感
Historically, both Eastern and Western translations have had some superb metaphors, especially Buddhist scriptures translation. The “flavor” embodied in the metaphors of the Sutra translation is more special. The “flavor” contained in Tao’s “Wine by Water”, “Chewing Rice and Man” in Kumarajiva, and “Oranges to Trifoliate” in Zanning have the performance of translators Of the medium status, “food for the world ” “food ” culture and the pursuit of the charm of the original meaning. I. Introduction Translation is a technology, an art, but also a science. The difficulty is self-evident, to translate the original “taste” is even more difficult. “Taste ” refers to the specific food to the tongue