高职学生汉越互译难点分析

来源 :学习导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qdragon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:汉越互译是高职越南语教学的难点,直接影响学生越南语听、说、读、写、译能力的全面发展。本文找出并分析高职学生在汉越互译中普遍碰到的困难,旨在帮助授课老师针对这些困难采取有效措施加强训练,不断提高学生的汉越互译水平,使他们毕业后能够快速适应翻译工作的实际需求。
  关键词:高职学生 汉越互译 难点
  随着2004中国-东盟博览会永久落户南宁,以及中国-东盟自由贸易区的启动和推进,我国与越南在经济、政治、文化、教育等领域的交流与合作日益加深,社会对越南语人才的需求迅速递增。用人单位对越南语人才的要求也由最初的口语流利,提高到听、说、读、写、译能力全面发展,特别是对译的要求尤为严格。而从高职院校毕业的越南语专业学生,想在短短的三年(头两年在国内学习语音、语法,第三年留学越南主攻口语、翻译)掌握汉越互译方法及技巧实属不易。
  据了解,由于师资不足,国内学习越南语的人数较集中的广西、云南两省部分开设越南语专业的高职院校并不设置汉越互译课程,而开课的学校把《汉越互译》作为一门独立课程来开设的时间也还很短,互译课中存在着教学内容过于理论化、互译资料匮乏、训练缺乏针对性等问题,加上高职学生的汉语功底普遍较弱,因而他们在进行汉越互译时遇到不少困难。
  通过与开课院校教师多次交流及长期的汉越互译教学实践和反馈,结合各高职院校的培养目标、教学内容以及母语—汉语的干扰,我们发现高职学生在学习汉越互译时常碰到以下困难:
  1.汉越语语法知识欠缺
  理解和表达是汉越互译中的两个重要环节,理解是基础,表达是关键,如果学生某一种语言的理解和表达能力较弱会直接影响翻译效果。因此,对学习汉越互译的高职越南语专业学生来说,必须学好汉越语两门语言。首先要打好汉语基础,掌握汉语语法。在汉越互译教学中,我们发现不少学生对汉语的主语、谓语、宾语、定语、状语、补语的概念及词性甚是模糊,当碰到一个较长的句子时,他们不知道从何下手。其次是打好越南语基础,了解越南语主语、谓语、定语、状语、补语(越南语无宾语,一般在动词和形容词后的连带成分,越南语都称为补语)与汉语主语、谓语、定语、状语、宾语的异同。让学生掌握越南语语法,除了开设专门的语法课外,教师还应在课堂上拓展书本以外的相关词句,指导学生收听越南电台,阅读越南报刊及相关翻译书籍。
  1.1 颠倒汉越语定语位置
  定语是越南语和汉语中最常见的语法结构之一,定语使用频率很高,无论在口语还是在书面语中都可以找到带有定语的短语和句子[5]。不少高职学生碰到这类句子时,未弄清楚越南语定语和汉语定语的位置区别,一律按照母语—汉语的定语语序来排列越南语定语,因而产生偏误。
  由形容词、名词、代词充当的定语在汉语和越南语中的位置是不一样的,在这种情况下汉语定语前置,越南语定语后置。例如:
  汉语 越南语
  伟大的祖国 ??t n??c v? ??i
  祖国 伟大
  沙巴的冬天 mùa ??ng ? Sa Pa
  冬天 沙巴
  这座城市 thành ph? này
  城市 这
  受母语负迁移影响,一些高职学生在将带有定语的中文句子翻译成越南语时,习惯按照汉语的定语语序来译,把定语置于中心语前,造成定语和中心语倒置的偏误。例如:
  我们公司正在扩大经营范围。
  偏误:Chúng t?i c?ng ty ?ang m? r?ng ph?m vi kinh doanh.
  定语 中心语
  改正:C?ng ty chúng t?i ?ang m? r?ng ph?m vi kinh doanh.
  中心语 定语
  德国产品受到消费者喜爱。
  偏误:??c s?n ph?m ???c ng??i tiêu dùng ?a thích.
  定语 中心语
  改正:S?n ph?m ??c ???c ng??i tiêu dùng ?a thích.
  中心语 定语
  统计发现,越南语中由数词、量词、数量短语或指示代词“每”、“个”等充当的定语放于中心语前,这时越南语和汉语的定语位置一样。例如:
  越南语 汉语
  ??y là m?t tr?n bóng r?t hay. 这是一场精彩的球赛
  一场
  Nhà máy xi m?ng c?n tuy?n m?y k? toán. 水泥厂需招几名会计
  几名
  M?i tháng chúng t?i ???c ngh? 6 ngày. 每个月我们可以休息6天
  每个
  1.2 混淆汉越语多层状语语序
  越南语与汉语一样,都有表示时间、地点、原因、条件、目的、程度、方式、让步等状语。跟定语一样,汉语状语语序是先偏后正(状语放在中心语前),而越南语状语位置比较灵活,置于句首、句中、句尾的都有,但主要还是先正后偏。当碰到含有少个状语的句子时,学生会按照它们的位置特点进行排列,但当中心语前出现多个状语时,这种多层状语常使学生一头雾水,他们不知道应该先翻译什么,后翻译什么。
  汉语多层状语的正确语序是原因、目的、条件、方式状语﹢时间状语﹢处所状语﹢程度状语﹢情态状语﹢对象状语﹢中心语。而越南语多层状语则以一定规律出现在中心语前后,当出现在中心语前时,时间状语置于处所状语前,如果出现在中心语后,时间状语则置于处所状语后,并且不管中心语在哪个位置,副词作状语总是放在中心语和情态状语前。
  2.不能正确使用越语中的借汉词
  中越两国山水相连,文化交流源远流长。早在先秦时期汉字传入越南,其后在长达两千多年的时间里,越南人接受了大约5000多个汉字,其中常用字3500个[3]。这些字经过同化、演变,形成了越南语特有的借汉词,占越南语词汇量的60%以上,在政治、经济、军事、医学等领域其使用的比例更高(约70%-80%),这些词对中国高职学生理解越南语或把越南语翻译成汉语是个有利条件。在不少句子中,学生可以直译句中的借汉词,翻译后其意思不变,不会影响句子结构及翻译效果。例如:   越南语 汉语
  Vi?t Nam là nhà ??u t? n??c ngoài l?n nh?t ? Lào. 越南成为老挝最大投资国
  投资
  M? là c??ng qu?c qu?n s? ??ng ??u th? gi?i. 美国是世界第一大军事强国
  强国 军事
  Cách phòng ng?a b?nh cao huy?t áp. 预防高血压的方法
  高血压
  以上句子中的“??u t?”、“c??ng qu?c qu?n s?”、“cao huy?t áp”都是借汉词,译成汉语分别是“投资”、“军事强国”、“高血压”的意思,它们与汉语读音相近,所表达的意思、感情色彩也一样,可以直接音译。
  然而值得注意的是,越南语中一些借汉词的意思与汉语中相对应词的意思并非一一对应,随着社会的发展,它们逐渐发生演变,有的词义缩小,有的词义扩大,甚至有的词义转移。因此,在翻译前必须弄清楚它们在越南语和汉语中分别表达什么意思和怎样的感情色彩。如果区分不了,一味地按照汉语思维直接音译,势必扭曲句子原意,达不到翻译的要求。例如:
  Mày là m?t k? kh?n n?n.
  困难(音译)
  偏误:你是个困难的人。
  改正:你是个混蛋。
  M?i ng??i ??u ?i c? ??ng cho V?n ??ng Viên.
  鼓动(音译)
  偏误:大家都去鼓动运动员。
  改正:大家都去给运动员加油。
  以上两个句子中的“kh?n n?n”和“c? ??ng”都是借汉词,前者直接音译是“困难”,后者直接音译是“鼓动”。在这两个句子中,不能采用直接音译的方式,因为它们在越南语、汉语中所表达的意思和感情色彩完全不一样。“困难”在汉语中是中性词,有 ①事情复杂,阻碍多;②穷困,不好过两种意思。然而它在越南语中做贬义词,意思是:hèn m?t ?áng khinh(坏的,下流的,被轻视的);而c? ??ng 音译成汉语是“鼓动”的意思,贬义词,但在越语中它做褒义词,意思是:khuy?n khích (鼓励,加油,助威)。
  由此可见,并非所有的借汉词都能按照字面直接音译,有时候音译不仅不能将句子原本的意思正确表达出来,还会引起歧义,甚至闹笑话。因此,学生在碰到有借汉词的句子时,要先弄清楚其在两种语言中的意思和所表达的感情色彩是否一样,再结合上下文语境进行翻译。
  越南语中的借汉词可分为单音节词和多音节词,大部分单音节借汉词逐渐被越化,多音节借汉词基本上能保留原意,表现为同时借音借义、借音不借义、完全越化三种类型。
  2.1 同时借音借义
  这些词主要集中在政治、经济、文化、教育、军事、医学等领域,它们保留着与汉语相近的读音和意思。例如:
  a. 政治方面:qu?c h?i 国会
  chính ??ng 政党
  nguyên th? 元首
  d. 军事方面:qu?n ??i 军队
  t?n c?ng 进攻
  pháo binh 炮兵
  h?i ki?n 会见
  b. 经济方面:s?n ph?m 产品
  ch?ng khoán 证券
  th? tr??ng 市场
  ??u t? 投资
  c. 教育方面:s? ph?m 师范
  giáo d?c 教育
  v?n hóa 文化
  lu?n v?n 论文
  ??n d??c 弹药
  e. 医学方面: y h?c 医学
  nhi khoa 儿科
  b?nh nh?n 病人
  huy?t áp 血压
  f. 法律方面: b? cáo被告
  hình s? 刑事
  lu?t s? 律师
  kh?i t? 起诉
  2.2 借音不借义
  越南语词汇库中的一些借汉词因逐渐演变或同化,除了保留与汉语相似的读音外,词义基本上都发生了转移。例如汉语中的“仔细”,中文意思是细心、小心、当心。当音译为越南语“t? t?”后,其所表达的意思与汉语表达的截然不同。越南语t? t?有两个意思 ① k? càng, c?n th?n, ?úng ??n (讲究,整齐,不是不修边幅、不伦不类的):?n m?c t? t? (穿戴整齐);②t?t b?ng (好心):?n ? t? t? v?i nhau (在生活中宽厚相待)。
  再如“方便”在汉语中做形容词,指便利、使便利、适宜。但音译为越南语ph??ng ti?n后,其词性由形容词变成名词,指工具、手段等带给人便利的东西:ph??ng ti?n giao th?ng (交通工具),ph??ng ti?n s?n xu?t (生产资料)。
  此类情况还有以下词语:
  phong l?u(富裕)≠ 风流 ??i gia(大款) ≠ 大家
  thu?n ti?n (便利) ≠ 顺便 bi?u tình(游行) ≠ 表情
  hào hoa (风流)≠ 豪华 doanh nghi?p(企业) ≠ 营业
  tri?n v?ng(前景) ≠展望 c? ??ng(助威) ≠ 鼓动
  2.3 完全越化
  这类词多数是单音节词,受越南语语音规律的影响,不再保留原来的语音或书写形式。
  2.3.1 越化借汉词的声母、韵母、声调基本上都发生了变化。例如:
  2.3.2 有的借汉词颠倒相应汉语词词序:
  结语:
  以上是本人针对高职越南语专业学生汉越互译学习与反馈,结合培养目标,教学内容提出的他们在汉越互译学习中常碰到的困难。针对这些困难,任课老师应该结合实际情况,在教学过程中加强针对性训练。
  参考文献:
  1. 梁远,实用汉越互译技巧[M],民族出版社,2005.8;
  2. 赵玉兰,越汉翻译教程[M],北京大学出版社,2002.9;
  3. 谭群瑛,越南留学生汉语词汇对比教学探析[J],现代语文,2009 (04);
  4. 武氏河,越南语与汉语的句法语序比较[J],越南师范大学学报,2005.11;
  5. 何氏红凤,汉语和越南语“定语”的对比分析[D],华中师范大学,2006。
  作者简介:黄小琼(1982-),女,壮族,广西百色人,南宁职业技术学院讲师,研究方向为越南语教学及越南文学。
  潘科任(1982-),男,壮族,广西钦州人,硕士,南宁职业技术学院讲师,研究方向为语言教学及教育管理。
其他文献
摘 要:二十一世纪以来,我国进入到一个教育多元化的新阶段,对学生的综合素质要求也越来越高。大学生的廉政教育必然是一项重要的素质教育。每年会有大批的高校毕业生走向社会,他们将影响和引领中国的未来和方向,因此加强高校大学生廉政教育显得尤为重要。本文以大学生廉政教育为研究主题,分析了大学生廉政教育存在的问题及对策,以期改进大学生的廉政教育工作,有利于大学生的廉政教育工作更好的发展。  关键词:大学生 廉
期刊
摘要:《语文课程标准》指出:“阅读是搜集处理信息、认识世界、发展思维、获得审美体验的重要途径。也曾经有人向鲁迅先生请教过写作经验,鲁迅先生这样说:“哪有什么经验,无非是多看了几本书罢了”。通过以上两点无疑给了我们一个启示:仅靠课本上数量有限的几篇课文,根本满足不了好奇心和求知欲强的小学生们?又怎能培养出知识广泛、富有想象力、富有创造力的新世纪人才?答案只有一个,那就是指导学生们进行广泛的课外阅读。
期刊
[摘要]:中学思想品德课教学要顺应时代要求,担负起培养创新人才的使命。培养学生的创新能力是思想品德教学的关键,创新是一个民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力,一个没有创新能力的民族,难以屹立于世界先进民族之林。如何培养学生的创新能力,真正把创新教育落实到具体实际中,是我们研究和探索的问题。  [关键词]思想品德教育:创新能力 培养 课堂教学  二十一世纪是知识经济时代,创新已成为一个民族兴衰存
期刊
摘 要:感恩教育的目的是让学生站在别人的角度,设身处地去想别人所想,积极学会体验他人的内心世界和内心情感,从而使学生能感人之所感,进而体谅他人,帮助他人。因此,在培养学生自信、自立、自主、自强、自律、百折不挠品格的同时,开展感恩社会、感恩父母、感恩老师的感恩教育,对学生树立正确的人生观、价值观有着重要的意义。  关键词:技工学校 感恩教育 社会 父母 老师  一、学生感恩教育的匮乏  人生的杠杆是
期刊
摘要:时间是一种重要的资源,作为当代大学生,在进行职业生涯(或人生)规划的同时也应注意培养高效的时间管理能力。本文结合调查研究,分析了民办高校学生时间管理存在的问题,并提出改善民办高校学生时间管理现状的对策。  关键词:民办高校学生 时间管理 问题 对策  前言:人们常说“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”。我们从中可以看到时间的宝贵之处。大学阶段是人生最宝贵的一段时间,作为大学生如何最大限度、合理
期刊
[摘要] 本文针对目前职业学校学生生命教育的现状,分析对职业高中学生进行生命教育的必要性,着重探讨如何在德育课中实施生命教育,不断提高实施生命教育的有效性。  [关键词] 生命教育,德育课,渗透与思考。  一、对职高学生进行生命教育的必要性  中学时代是一个人世界观、人生观、价值观形成的关键时期,职高生开始自觉地思考人生,感受生命存在之价值。我是谁?我的存在有何价值?我努力奋斗为的是什么?生命的意
期刊
摘 要:我们处在一个瞬间万变的世界。随着科技与信息的飞速发展,计算机的使用已经与我们日常生活与工作实践密不可分,其重要的地位已不言而喻。使用计算机的功能来更好的跟进与辅助教学,使单一的课堂教授知识不再显得单薄而有限,是每个高校的必须措施。而就在这样占重要地位的计算机教学中,其中的信息反馈运用又占据了必然的一个重要部分。如何运用信息反馈开更好更有效的进行计算机教学,成为这篇论文最主要的研究主题。  
期刊
摘要:本文使用高校辅导员压力应对COPE量表简易版对上海地区高校辅导员的职业压力应对情况进行了调查研究。调查结果显示:在压力应对方式上,高校辅导员最常使用的是个体积极应对的方式;其次是依靠外界支持的方式,最不常使用的是回避方式。高校辅导员压力应对方式良好。  关键词:高校辅导员;压力应对  作为高校教师群体中的特殊群体,辅导员是大学生健康成长的最直接的指导者和引路人,是与学生接触最多的人。辅导员越
期刊
【摘要】语言表达能力指的是学生通过教师的指导,在日常生活与学习中逐渐形成的基本能力之一,是人们在社会交往中所必须具备的一项语言技能。小学阶段是学生语言发展的关键期,这一阶段学生的语言表达意识逐渐形成,如何采取正确的教学指导方式,有效的提升学生的语言表达能力是小学语文教学过程中一个十分重要的问题。  【关键词】语言表达能力;小学语文;提升;培养  一、语言表达能力相关概念的简述  语言表达能力是指在
期刊
高等学校的资产管理水平是衡量其办学规模和质量的重要指标,在我国国有资产管理体制改革逐步深入的大背景下,如何加强高校国有资产管理,提高资产的使用效能,保障和促进高校各项事业顺利发展和长短期规划的有效落实是当前高等院校面临的一个崭新课题。  一、高校现有资产管理模式的弊端  高校普遍存在着重视货币资金管理,忽视实物资产管理,重视资产投入,忽视资产利用,资产管理意识淡薄等问题,传统资产管理模式已经远远不
期刊