论文部分内容阅读
摘要:汉越互译是高职越南语教学的难点,直接影响学生越南语听、说、读、写、译能力的全面发展。本文找出并分析高职学生在汉越互译中普遍碰到的困难,旨在帮助授课老师针对这些困难采取有效措施加强训练,不断提高学生的汉越互译水平,使他们毕业后能够快速适应翻译工作的实际需求。
关键词:高职学生 汉越互译 难点
随着2004中国-东盟博览会永久落户南宁,以及中国-东盟自由贸易区的启动和推进,我国与越南在经济、政治、文化、教育等领域的交流与合作日益加深,社会对越南语人才的需求迅速递增。用人单位对越南语人才的要求也由最初的口语流利,提高到听、说、读、写、译能力全面发展,特别是对译的要求尤为严格。而从高职院校毕业的越南语专业学生,想在短短的三年(头两年在国内学习语音、语法,第三年留学越南主攻口语、翻译)掌握汉越互译方法及技巧实属不易。
据了解,由于师资不足,国内学习越南语的人数较集中的广西、云南两省部分开设越南语专业的高职院校并不设置汉越互译课程,而开课的学校把《汉越互译》作为一门独立课程来开设的时间也还很短,互译课中存在着教学内容过于理论化、互译资料匮乏、训练缺乏针对性等问题,加上高职学生的汉语功底普遍较弱,因而他们在进行汉越互译时遇到不少困难。
通过与开课院校教师多次交流及长期的汉越互译教学实践和反馈,结合各高职院校的培养目标、教学内容以及母语—汉语的干扰,我们发现高职学生在学习汉越互译时常碰到以下困难:
1.汉越语语法知识欠缺
理解和表达是汉越互译中的两个重要环节,理解是基础,表达是关键,如果学生某一种语言的理解和表达能力较弱会直接影响翻译效果。因此,对学习汉越互译的高职越南语专业学生来说,必须学好汉越语两门语言。首先要打好汉语基础,掌握汉语语法。在汉越互译教学中,我们发现不少学生对汉语的主语、谓语、宾语、定语、状语、补语的概念及词性甚是模糊,当碰到一个较长的句子时,他们不知道从何下手。其次是打好越南语基础,了解越南语主语、谓语、定语、状语、补语(越南语无宾语,一般在动词和形容词后的连带成分,越南语都称为补语)与汉语主语、谓语、定语、状语、宾语的异同。让学生掌握越南语语法,除了开设专门的语法课外,教师还应在课堂上拓展书本以外的相关词句,指导学生收听越南电台,阅读越南报刊及相关翻译书籍。
1.1 颠倒汉越语定语位置
定语是越南语和汉语中最常见的语法结构之一,定语使用频率很高,无论在口语还是在书面语中都可以找到带有定语的短语和句子[5]。不少高职学生碰到这类句子时,未弄清楚越南语定语和汉语定语的位置区别,一律按照母语—汉语的定语语序来排列越南语定语,因而产生偏误。
由形容词、名词、代词充当的定语在汉语和越南语中的位置是不一样的,在这种情况下汉语定语前置,越南语定语后置。例如:
汉语 越南语
伟大的祖国 ??t n??c v? ??i
祖国 伟大
沙巴的冬天 mùa ??ng ? Sa Pa
冬天 沙巴
这座城市 thành ph? này
城市 这
受母语负迁移影响,一些高职学生在将带有定语的中文句子翻译成越南语时,习惯按照汉语的定语语序来译,把定语置于中心语前,造成定语和中心语倒置的偏误。例如:
我们公司正在扩大经营范围。
偏误:Chúng t?i c?ng ty ?ang m? r?ng ph?m vi kinh doanh.
定语 中心语
改正:C?ng ty chúng t?i ?ang m? r?ng ph?m vi kinh doanh.
中心语 定语
德国产品受到消费者喜爱。
偏误:??c s?n ph?m ???c ng??i tiêu dùng ?a thích.
定语 中心语
改正:S?n ph?m ??c ???c ng??i tiêu dùng ?a thích.
中心语 定语
统计发现,越南语中由数词、量词、数量短语或指示代词“每”、“个”等充当的定语放于中心语前,这时越南语和汉语的定语位置一样。例如:
越南语 汉语
??y là m?t tr?n bóng r?t hay. 这是一场精彩的球赛
一场
Nhà máy xi m?ng c?n tuy?n m?y k? toán. 水泥厂需招几名会计
几名
M?i tháng chúng t?i ???c ngh? 6 ngày. 每个月我们可以休息6天
每个
1.2 混淆汉越语多层状语语序
越南语与汉语一样,都有表示时间、地点、原因、条件、目的、程度、方式、让步等状语。跟定语一样,汉语状语语序是先偏后正(状语放在中心语前),而越南语状语位置比较灵活,置于句首、句中、句尾的都有,但主要还是先正后偏。当碰到含有少个状语的句子时,学生会按照它们的位置特点进行排列,但当中心语前出现多个状语时,这种多层状语常使学生一头雾水,他们不知道应该先翻译什么,后翻译什么。
汉语多层状语的正确语序是原因、目的、条件、方式状语﹢时间状语﹢处所状语﹢程度状语﹢情态状语﹢对象状语﹢中心语。而越南语多层状语则以一定规律出现在中心语前后,当出现在中心语前时,时间状语置于处所状语前,如果出现在中心语后,时间状语则置于处所状语后,并且不管中心语在哪个位置,副词作状语总是放在中心语和情态状语前。
2.不能正确使用越语中的借汉词
中越两国山水相连,文化交流源远流长。早在先秦时期汉字传入越南,其后在长达两千多年的时间里,越南人接受了大约5000多个汉字,其中常用字3500个[3]。这些字经过同化、演变,形成了越南语特有的借汉词,占越南语词汇量的60%以上,在政治、经济、军事、医学等领域其使用的比例更高(约70%-80%),这些词对中国高职学生理解越南语或把越南语翻译成汉语是个有利条件。在不少句子中,学生可以直译句中的借汉词,翻译后其意思不变,不会影响句子结构及翻译效果。例如: 越南语 汉语
Vi?t Nam là nhà ??u t? n??c ngoài l?n nh?t ? Lào. 越南成为老挝最大投资国
投资
M? là c??ng qu?c qu?n s? ??ng ??u th? gi?i. 美国是世界第一大军事强国
强国 军事
Cách phòng ng?a b?nh cao huy?t áp. 预防高血压的方法
高血压
以上句子中的“??u t?”、“c??ng qu?c qu?n s?”、“cao huy?t áp”都是借汉词,译成汉语分别是“投资”、“军事强国”、“高血压”的意思,它们与汉语读音相近,所表达的意思、感情色彩也一样,可以直接音译。
然而值得注意的是,越南语中一些借汉词的意思与汉语中相对应词的意思并非一一对应,随着社会的发展,它们逐渐发生演变,有的词义缩小,有的词义扩大,甚至有的词义转移。因此,在翻译前必须弄清楚它们在越南语和汉语中分别表达什么意思和怎样的感情色彩。如果区分不了,一味地按照汉语思维直接音译,势必扭曲句子原意,达不到翻译的要求。例如:
Mày là m?t k? kh?n n?n.
困难(音译)
偏误:你是个困难的人。
改正:你是个混蛋。
M?i ng??i ??u ?i c? ??ng cho V?n ??ng Viên.
鼓动(音译)
偏误:大家都去鼓动运动员。
改正:大家都去给运动员加油。
以上两个句子中的“kh?n n?n”和“c? ??ng”都是借汉词,前者直接音译是“困难”,后者直接音译是“鼓动”。在这两个句子中,不能采用直接音译的方式,因为它们在越南语、汉语中所表达的意思和感情色彩完全不一样。“困难”在汉语中是中性词,有 ①事情复杂,阻碍多;②穷困,不好过两种意思。然而它在越南语中做贬义词,意思是:hèn m?t ?áng khinh(坏的,下流的,被轻视的);而c? ??ng 音译成汉语是“鼓动”的意思,贬义词,但在越语中它做褒义词,意思是:khuy?n khích (鼓励,加油,助威)。
由此可见,并非所有的借汉词都能按照字面直接音译,有时候音译不仅不能将句子原本的意思正确表达出来,还会引起歧义,甚至闹笑话。因此,学生在碰到有借汉词的句子时,要先弄清楚其在两种语言中的意思和所表达的感情色彩是否一样,再结合上下文语境进行翻译。
越南语中的借汉词可分为单音节词和多音节词,大部分单音节借汉词逐渐被越化,多音节借汉词基本上能保留原意,表现为同时借音借义、借音不借义、完全越化三种类型。
2.1 同时借音借义
这些词主要集中在政治、经济、文化、教育、军事、医学等领域,它们保留着与汉语相近的读音和意思。例如:
a. 政治方面:qu?c h?i 国会
chính ??ng 政党
nguyên th? 元首
d. 军事方面:qu?n ??i 军队
t?n c?ng 进攻
pháo binh 炮兵
h?i ki?n 会见
b. 经济方面:s?n ph?m 产品
ch?ng khoán 证券
th? tr??ng 市场
??u t? 投资
c. 教育方面:s? ph?m 师范
giáo d?c 教育
v?n hóa 文化
lu?n v?n 论文
??n d??c 弹药
e. 医学方面: y h?c 医学
nhi khoa 儿科
b?nh nh?n 病人
huy?t áp 血压
f. 法律方面: b? cáo被告
hình s? 刑事
lu?t s? 律师
kh?i t? 起诉
2.2 借音不借义
越南语词汇库中的一些借汉词因逐渐演变或同化,除了保留与汉语相似的读音外,词义基本上都发生了转移。例如汉语中的“仔细”,中文意思是细心、小心、当心。当音译为越南语“t? t?”后,其所表达的意思与汉语表达的截然不同。越南语t? t?有两个意思 ① k? càng, c?n th?n, ?úng ??n (讲究,整齐,不是不修边幅、不伦不类的):?n m?c t? t? (穿戴整齐);②t?t b?ng (好心):?n ? t? t? v?i nhau (在生活中宽厚相待)。
再如“方便”在汉语中做形容词,指便利、使便利、适宜。但音译为越南语ph??ng ti?n后,其词性由形容词变成名词,指工具、手段等带给人便利的东西:ph??ng ti?n giao th?ng (交通工具),ph??ng ti?n s?n xu?t (生产资料)。
此类情况还有以下词语:
phong l?u(富裕)≠ 风流 ??i gia(大款) ≠ 大家
thu?n ti?n (便利) ≠ 顺便 bi?u tình(游行) ≠ 表情
hào hoa (风流)≠ 豪华 doanh nghi?p(企业) ≠ 营业
tri?n v?ng(前景) ≠展望 c? ??ng(助威) ≠ 鼓动
2.3 完全越化
这类词多数是单音节词,受越南语语音规律的影响,不再保留原来的语音或书写形式。
2.3.1 越化借汉词的声母、韵母、声调基本上都发生了变化。例如:
2.3.2 有的借汉词颠倒相应汉语词词序:
结语:
以上是本人针对高职越南语专业学生汉越互译学习与反馈,结合培养目标,教学内容提出的他们在汉越互译学习中常碰到的困难。针对这些困难,任课老师应该结合实际情况,在教学过程中加强针对性训练。
参考文献:
1. 梁远,实用汉越互译技巧[M],民族出版社,2005.8;
2. 赵玉兰,越汉翻译教程[M],北京大学出版社,2002.9;
3. 谭群瑛,越南留学生汉语词汇对比教学探析[J],现代语文,2009 (04);
4. 武氏河,越南语与汉语的句法语序比较[J],越南师范大学学报,2005.11;
5. 何氏红凤,汉语和越南语“定语”的对比分析[D],华中师范大学,2006。
作者简介:黄小琼(1982-),女,壮族,广西百色人,南宁职业技术学院讲师,研究方向为越南语教学及越南文学。
潘科任(1982-),男,壮族,广西钦州人,硕士,南宁职业技术学院讲师,研究方向为语言教学及教育管理。
关键词:高职学生 汉越互译 难点
随着2004中国-东盟博览会永久落户南宁,以及中国-东盟自由贸易区的启动和推进,我国与越南在经济、政治、文化、教育等领域的交流与合作日益加深,社会对越南语人才的需求迅速递增。用人单位对越南语人才的要求也由最初的口语流利,提高到听、说、读、写、译能力全面发展,特别是对译的要求尤为严格。而从高职院校毕业的越南语专业学生,想在短短的三年(头两年在国内学习语音、语法,第三年留学越南主攻口语、翻译)掌握汉越互译方法及技巧实属不易。
据了解,由于师资不足,国内学习越南语的人数较集中的广西、云南两省部分开设越南语专业的高职院校并不设置汉越互译课程,而开课的学校把《汉越互译》作为一门独立课程来开设的时间也还很短,互译课中存在着教学内容过于理论化、互译资料匮乏、训练缺乏针对性等问题,加上高职学生的汉语功底普遍较弱,因而他们在进行汉越互译时遇到不少困难。
通过与开课院校教师多次交流及长期的汉越互译教学实践和反馈,结合各高职院校的培养目标、教学内容以及母语—汉语的干扰,我们发现高职学生在学习汉越互译时常碰到以下困难:
1.汉越语语法知识欠缺
理解和表达是汉越互译中的两个重要环节,理解是基础,表达是关键,如果学生某一种语言的理解和表达能力较弱会直接影响翻译效果。因此,对学习汉越互译的高职越南语专业学生来说,必须学好汉越语两门语言。首先要打好汉语基础,掌握汉语语法。在汉越互译教学中,我们发现不少学生对汉语的主语、谓语、宾语、定语、状语、补语的概念及词性甚是模糊,当碰到一个较长的句子时,他们不知道从何下手。其次是打好越南语基础,了解越南语主语、谓语、定语、状语、补语(越南语无宾语,一般在动词和形容词后的连带成分,越南语都称为补语)与汉语主语、谓语、定语、状语、宾语的异同。让学生掌握越南语语法,除了开设专门的语法课外,教师还应在课堂上拓展书本以外的相关词句,指导学生收听越南电台,阅读越南报刊及相关翻译书籍。
1.1 颠倒汉越语定语位置
定语是越南语和汉语中最常见的语法结构之一,定语使用频率很高,无论在口语还是在书面语中都可以找到带有定语的短语和句子[5]。不少高职学生碰到这类句子时,未弄清楚越南语定语和汉语定语的位置区别,一律按照母语—汉语的定语语序来排列越南语定语,因而产生偏误。
由形容词、名词、代词充当的定语在汉语和越南语中的位置是不一样的,在这种情况下汉语定语前置,越南语定语后置。例如:
汉语 越南语
伟大的祖国 ??t n??c v? ??i
祖国 伟大
沙巴的冬天 mùa ??ng ? Sa Pa
冬天 沙巴
这座城市 thành ph? này
城市 这
受母语负迁移影响,一些高职学生在将带有定语的中文句子翻译成越南语时,习惯按照汉语的定语语序来译,把定语置于中心语前,造成定语和中心语倒置的偏误。例如:
我们公司正在扩大经营范围。
偏误:Chúng t?i c?ng ty ?ang m? r?ng ph?m vi kinh doanh.
定语 中心语
改正:C?ng ty chúng t?i ?ang m? r?ng ph?m vi kinh doanh.
中心语 定语
德国产品受到消费者喜爱。
偏误:??c s?n ph?m ???c ng??i tiêu dùng ?a thích.
定语 中心语
改正:S?n ph?m ??c ???c ng??i tiêu dùng ?a thích.
中心语 定语
统计发现,越南语中由数词、量词、数量短语或指示代词“每”、“个”等充当的定语放于中心语前,这时越南语和汉语的定语位置一样。例如:
越南语 汉语
??y là m?t tr?n bóng r?t hay. 这是一场精彩的球赛
一场
Nhà máy xi m?ng c?n tuy?n m?y k? toán. 水泥厂需招几名会计
几名
M?i tháng chúng t?i ???c ngh? 6 ngày. 每个月我们可以休息6天
每个
1.2 混淆汉越语多层状语语序
越南语与汉语一样,都有表示时间、地点、原因、条件、目的、程度、方式、让步等状语。跟定语一样,汉语状语语序是先偏后正(状语放在中心语前),而越南语状语位置比较灵活,置于句首、句中、句尾的都有,但主要还是先正后偏。当碰到含有少个状语的句子时,学生会按照它们的位置特点进行排列,但当中心语前出现多个状语时,这种多层状语常使学生一头雾水,他们不知道应该先翻译什么,后翻译什么。
汉语多层状语的正确语序是原因、目的、条件、方式状语﹢时间状语﹢处所状语﹢程度状语﹢情态状语﹢对象状语﹢中心语。而越南语多层状语则以一定规律出现在中心语前后,当出现在中心语前时,时间状语置于处所状语前,如果出现在中心语后,时间状语则置于处所状语后,并且不管中心语在哪个位置,副词作状语总是放在中心语和情态状语前。
2.不能正确使用越语中的借汉词
中越两国山水相连,文化交流源远流长。早在先秦时期汉字传入越南,其后在长达两千多年的时间里,越南人接受了大约5000多个汉字,其中常用字3500个[3]。这些字经过同化、演变,形成了越南语特有的借汉词,占越南语词汇量的60%以上,在政治、经济、军事、医学等领域其使用的比例更高(约70%-80%),这些词对中国高职学生理解越南语或把越南语翻译成汉语是个有利条件。在不少句子中,学生可以直译句中的借汉词,翻译后其意思不变,不会影响句子结构及翻译效果。例如: 越南语 汉语
Vi?t Nam là nhà ??u t? n??c ngoài l?n nh?t ? Lào. 越南成为老挝最大投资国
投资
M? là c??ng qu?c qu?n s? ??ng ??u th? gi?i. 美国是世界第一大军事强国
强国 军事
Cách phòng ng?a b?nh cao huy?t áp. 预防高血压的方法
高血压
以上句子中的“??u t?”、“c??ng qu?c qu?n s?”、“cao huy?t áp”都是借汉词,译成汉语分别是“投资”、“军事强国”、“高血压”的意思,它们与汉语读音相近,所表达的意思、感情色彩也一样,可以直接音译。
然而值得注意的是,越南语中一些借汉词的意思与汉语中相对应词的意思并非一一对应,随着社会的发展,它们逐渐发生演变,有的词义缩小,有的词义扩大,甚至有的词义转移。因此,在翻译前必须弄清楚它们在越南语和汉语中分别表达什么意思和怎样的感情色彩。如果区分不了,一味地按照汉语思维直接音译,势必扭曲句子原意,达不到翻译的要求。例如:
Mày là m?t k? kh?n n?n.
困难(音译)
偏误:你是个困难的人。
改正:你是个混蛋。
M?i ng??i ??u ?i c? ??ng cho V?n ??ng Viên.
鼓动(音译)
偏误:大家都去鼓动运动员。
改正:大家都去给运动员加油。
以上两个句子中的“kh?n n?n”和“c? ??ng”都是借汉词,前者直接音译是“困难”,后者直接音译是“鼓动”。在这两个句子中,不能采用直接音译的方式,因为它们在越南语、汉语中所表达的意思和感情色彩完全不一样。“困难”在汉语中是中性词,有 ①事情复杂,阻碍多;②穷困,不好过两种意思。然而它在越南语中做贬义词,意思是:hèn m?t ?áng khinh(坏的,下流的,被轻视的);而c? ??ng 音译成汉语是“鼓动”的意思,贬义词,但在越语中它做褒义词,意思是:khuy?n khích (鼓励,加油,助威)。
由此可见,并非所有的借汉词都能按照字面直接音译,有时候音译不仅不能将句子原本的意思正确表达出来,还会引起歧义,甚至闹笑话。因此,学生在碰到有借汉词的句子时,要先弄清楚其在两种语言中的意思和所表达的感情色彩是否一样,再结合上下文语境进行翻译。
越南语中的借汉词可分为单音节词和多音节词,大部分单音节借汉词逐渐被越化,多音节借汉词基本上能保留原意,表现为同时借音借义、借音不借义、完全越化三种类型。
2.1 同时借音借义
这些词主要集中在政治、经济、文化、教育、军事、医学等领域,它们保留着与汉语相近的读音和意思。例如:
a. 政治方面:qu?c h?i 国会
chính ??ng 政党
nguyên th? 元首
d. 军事方面:qu?n ??i 军队
t?n c?ng 进攻
pháo binh 炮兵
h?i ki?n 会见
b. 经济方面:s?n ph?m 产品
ch?ng khoán 证券
th? tr??ng 市场
??u t? 投资
c. 教育方面:s? ph?m 师范
giáo d?c 教育
v?n hóa 文化
lu?n v?n 论文
??n d??c 弹药
e. 医学方面: y h?c 医学
nhi khoa 儿科
b?nh nh?n 病人
huy?t áp 血压
f. 法律方面: b? cáo被告
hình s? 刑事
lu?t s? 律师
kh?i t? 起诉
2.2 借音不借义
越南语词汇库中的一些借汉词因逐渐演变或同化,除了保留与汉语相似的读音外,词义基本上都发生了转移。例如汉语中的“仔细”,中文意思是细心、小心、当心。当音译为越南语“t? t?”后,其所表达的意思与汉语表达的截然不同。越南语t? t?有两个意思 ① k? càng, c?n th?n, ?úng ??n (讲究,整齐,不是不修边幅、不伦不类的):?n m?c t? t? (穿戴整齐);②t?t b?ng (好心):?n ? t? t? v?i nhau (在生活中宽厚相待)。
再如“方便”在汉语中做形容词,指便利、使便利、适宜。但音译为越南语ph??ng ti?n后,其词性由形容词变成名词,指工具、手段等带给人便利的东西:ph??ng ti?n giao th?ng (交通工具),ph??ng ti?n s?n xu?t (生产资料)。
此类情况还有以下词语:
phong l?u(富裕)≠ 风流 ??i gia(大款) ≠ 大家
thu?n ti?n (便利) ≠ 顺便 bi?u tình(游行) ≠ 表情
hào hoa (风流)≠ 豪华 doanh nghi?p(企业) ≠ 营业
tri?n v?ng(前景) ≠展望 c? ??ng(助威) ≠ 鼓动
2.3 完全越化
这类词多数是单音节词,受越南语语音规律的影响,不再保留原来的语音或书写形式。
2.3.1 越化借汉词的声母、韵母、声调基本上都发生了变化。例如:
2.3.2 有的借汉词颠倒相应汉语词词序:
结语:
以上是本人针对高职越南语专业学生汉越互译学习与反馈,结合培养目标,教学内容提出的他们在汉越互译学习中常碰到的困难。针对这些困难,任课老师应该结合实际情况,在教学过程中加强针对性训练。
参考文献:
1. 梁远,实用汉越互译技巧[M],民族出版社,2005.8;
2. 赵玉兰,越汉翻译教程[M],北京大学出版社,2002.9;
3. 谭群瑛,越南留学生汉语词汇对比教学探析[J],现代语文,2009 (04);
4. 武氏河,越南语与汉语的句法语序比较[J],越南师范大学学报,2005.11;
5. 何氏红凤,汉语和越南语“定语”的对比分析[D],华中师范大学,2006。
作者简介:黄小琼(1982-),女,壮族,广西百色人,南宁职业技术学院讲师,研究方向为越南语教学及越南文学。
潘科任(1982-),男,壮族,广西钦州人,硕士,南宁职业技术学院讲师,研究方向为语言教学及教育管理。