译可译,非常译

来源 :校园英语·下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuanwuba
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  对于英语专业本科生来说,英汉汉英翻译理论与实践课应该以翻译实践为主,通过作大量多样的练习,使学生对翻译有一个感性认识。但是,理论教学也是必要的,因为翻译课程是一门理论性极强的高年级专业课。首先,翻译课程的知识体系是高度综合的。再开设这门课程之前或者同时必须开设:英语语言学、英语修辞学、英汉对比语言学、英语词汇学、英语语体学、高级英语写作、英美文学、西方文化入门、中国文化概览等相关课程;其中最为重要的课程是英语修辞学、英汉对比语言学、英语词汇学。英汉互译理论是建立在对两种语言的多层次对比研究之上的,有词汇层次的,句法层次的,更有篇章修辞层次的,比如中国六朝散文与英国十八世纪世纪新古典主义散文在表层语言风格和文艺理论上具有相近之处,因此倡导用六朝的华美骈文翻译新古典主义大师如Samuel Johnson的散文。
  在翻译教学中,往往忽视翻译学与相关学科的联系。其后果是,学生在做完练习后只知其然,不知其所以然。如下面一句话出自林肯总统的葛底斯堡演讲,使用了英语的层进修辞climax, 但是很多教材的译文确是这样的:
  But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.
  但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够神化,我们不能够圣化这块一角土地。(《外国语》,1983年第3期)
  很显然,译文没有体现原文从轻到重的修辞风格。下面是许渊冲先生的译文:
  但是,从更深刻的意义上来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。
  英语句法修辞一直是中国外语教学的弱点,更是学生的知识结构上的弱点。这也是他们不能理解欣赏英语美文的症结所在。比如下面一句话也是出自这篇演讲,作者采用了古典修辞术中的句式多样性原则,目的是强化语义,吸引听众的注意。
  It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.
  这里的for us to be here dedicated to、 we take increased devotion to that cause 、和that we here highly resolve 虽然在形式上不同,但确实平列关系,这种修辞叫 large-scale parallelism, 即排比句式。作者特意变化结构,使行文更活泼,便于听众理解。但是下面这篇译文不但句式较原文繁琐,而且错误地认为we take increased devotion to that cause 、和that we here highly resolve 共同作为the great task remaining before us的同位语;we here highly resolve that与and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.,当作同位语。请看译文:
  倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
  改译如下:我们更应献身于我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁死而后已的献身精神,更应该在这里下决心,一定不让这些烈士的鲜血白流,这个国家在上帝的保佑下,一定得到自由的新生,这个民有民治民享的政府,一定不能从地球上消失。(许渊冲 译)
  翻译练习应该以文学翻译为主,这是因为文学语言是语义最丰富的。英语修辞学阐明文学语言具有音美、意美、形美的特点。只有明白这个道理才能把作品翻译出来而不是释义transliterate出来。如下面一句话出自英国新浪漫主义作家斯蒂文森的《理想中的黄金国》,使用了提喻修辞synecdoche, 要翻译好,就必须保留原文的意象,高健先生以其深厚的古典文学功底,给出了形神兼备的译文。
  O toiling hands of mortals! O unwearied feet, travelling ye know not wither!
  辛苦的人啊,胼手胝足,孜孜矻矻,臜然而不知其所往!
  这说明提高我们的中英文写作水平对于从事翻译实践是多么重要。学好中文就必须有扎实的古典文学功底,学好英文就必须寝馈大师的文章,如华盛顿·欧文、威廉·哈兹利特、 斯图亚特·穆勒的作品。
  文体与翻译是一个重要的课题。给高年级学生讲解英语文体学的基本知识是极其必要的。这方面《高级英语》可以发挥作用,《高级英语》的下册偏重介绍不同的文体,上面的文章多选自美国的文体修辞教材。学生应该了解几种常见的文体特点,如新闻英语,科技英语,学术英语和杂文的语体特点。
  需要指出的是所谓风格是一个多层次的概念,它绝非是表层语言特点。西方的文体学分析法只能分析作品表面的词汇、句式、语法、语音和修辞格的特点,但不知道这些特点是由一些深层风格决定的,如作者的个性、时代的文学时尚、作品的体类 genre norms要求等。所以翻译作品前要从里及表的分析其风格,再用目的语再现其风格。语言具有历史性,这是容易被忽略的。在翻译古典作品时候,译者应该使读者读得懂的前提下,再现作品语言的历史风貌。
  文化学研究对翻译也是必不可少的。许国璋先生在翻译罗素的《西方哲学史》之“现代社会之诞生时”(见p78),把作品放到欧洲文艺复兴时期,去诠释词汇的历史文化含义,避“词译”而用“阐译”,而不是按现代词典的解释翻译。例如feudal不译“封建”,译“拥据领地(之诸侯)” ;anarchy不译“无政府”(当时无中央政府),而译“诸侯纷争”;fame and beauty在文艺复兴时期有特殊涵义,译成“享盛誉于邦国,创文艺之美”。许先生独创的这种独特的学术论著翻译文体方法——在译文力求醒豁,不按词典译义,而按词的文化史涵义的翻译策略——对翻译教学和研究极具启发意义。
其他文献
摘要:新课程明确指出要“发展学生自主学习的能力”。这是教学改革的必然趋势。自学能力是学生所有能力中的最基本能力之一。而自主学习是指学生在教师的科学指导下,通过能动的创造性的学习活动,实现自主性发展的教育实践活动。本文从创设宽松的学习氛围、养成良好的预习习惯、指导正确的学习方法和增加学生的课外知识四方面入手探讨了英语教学中如何培养学生自学能力的重要问题。  关键词:初中英语;英语教学;自学能力;培养