英汉语表示“施事者”的词缀的文化内涵差异及其在翻译中的体现

来源 :学园(教育科研) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyzyk413026
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉语表示“施事者”的词缀形式相似,但是文化内涵迥异。这主要是受到英汉两个民族价值观尤其是职业观的影响。根据文化翻译的观点,翻译即文化翻译,因此在翻译的时候需译出词汇的文化内涵而不应简单追求形式对等。 English and Chinese indicate that affixes of “actors ” are similar in form but have different cultural connotations. This is mainly affected by the values ​​of the two nations, especially the professional outlook. According to the perspective of cultural translation, translation is cultural translation. Therefore, it is necessary to translate the cultural connotations of words in translation rather than simply pursuing formal equivalence.
其他文献
英语听力一直是我们英语教学尤其是山区中学英语教学的一个难点。针对这种情况,教师在平时的教学中可采取如下方法:激发兴趣,以“说”促“听”;课堂渗透,创设语境;示范指导,克服困难
随着社会的发展,经济的全球化,大学英语教学面临着巨大的挑战。这种情况下,课程设置的调整,教材的更新、教学内容和方法的改变都成为大学英语教学迎接挑战的重要环节。 With
商务英语作为经贸往来中的必备语言,我们对于商务英语翻译所设定的要求与标准是需要满足企业在经贸活动中的应用,促进企业之间交易的成功。商务英语在实际的运用过程中追求的
对英语翻译上文化差异的研究,许多中国学者和专家们格外重视,尤其是对英语的影响。随着社会的发展和中国国际化的进程,涌现出大量此类的研究成果。在分析众多相关的研究资料
课堂是教师传授知识、学生学习知识的场所.提高英语教学质量,就必须重视英语课堂教学,实现有效课堂教学,要合理的设置教学目标,教学内容及难度适中,科学合理地进行教学设计,
中学生学习英语,“说”的环境要自己创造.课堂上要抓住一切有利时机和老师讲,跟同学说;课下要通过大量的口语训练来培养自己“说”的技能,朗读训练是一种简单易行且又行之有效
地质类专业英语是石油专业一门专业必修课,具有很强的综合性和实用性,是一门即学即用的学科。针对该课程的特点并结合教学实际,采取以下几方面的教学内容改革措施:①精选教学
语言和文化之间存在着密切的关系,语言反映了文化,文化影响着语言.基于对比中外文化中不同的广告语,文化差异可以从中体现出来,它揭示了广告和文化之间的密切关系.通过克服文
本文从商务英语的学科界定出发,总结了目前普通高校商务英语专业的课程设置情况,以《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)为依据,提出了天津广播电视大学开放教育商务
翻译的最终目的就是要实现文化交流,这就要求译者选择能够最大限度地承载源语文化信息的翻译方法和策略;陶瓷文化用语的翻译也要坚持文化传播之目的,译者应通过翻译把中国灿烂